狄金森《这一个意识感知到》(Fr817)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0817. 这一个意识感知到

(美)狄金森

舒啸 译

感知到邻居和太阳的

这一个意识

将来同样会感知死亡

而它单独自己

 

正在穿行于一个区间

经验在一端

另一端是指定给人们

最深刻的实验 - 

 

它拥有的特性可以

满足自身的程度

自己对自己一清二楚

别人无法揭露 - 

 

灵魂注定要亲身经历

探险的极致 - 

参加的仅有猎犬一只

它本尊自己。

 

(J822 / Fr817)

 


译记:这首诗又涉及到死亡。在第二节和第四节中,狄金森把死亡分别称作“指定给人们最深刻的实验”(most profound experiment / Appointed unto Men)和“灵魂注定要亲身经历的探险的极致”(Adventure most unto itself / The Soul condemned to be)。这些称呼也是诗人对死亡态度的写照,耐人寻味。

 

我们的意识现在感知到了邻居和太阳,而同样的这个意识将来会感知到死亡。(第1-3行)

 

意识正自己走在“经验”和“实验”之间。“经验”,即迄今的经历;“实验”(“指定给人们最深刻的实验”)就是未来的死亡。(第5-8行)

 

只有意识知道自己是否能够应对死亡带来的挑战。别人无法发现。(第三节)

 

探险者会携带一些装备,常常包括猎犬。而在死亡这一极致探险之中,灵魂(或意识)只有它自已。就是说,只能是自已去面对死亡。(第四节)

巴赫《三部创意曲》第2号(c小调)


Dickinson 原诗:

“This Consciousness that is aware”

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

 

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men —

 

How adequate unto itself

Its properties shall be

Itself unto itself and none

Shall make discovery —

 

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be —

Attended by a single Hound

Its own identity.

 

(J822 / Fr817)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)110 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 承蒙闻香光临、品评、鞭策。一点爱好,得到这里一些朋友共鸣,堪可称幸。
yy56 发表评论于
生離不了社會(鄰居),離不開自然(太陽),而死亡則是孤獨的體驗,也無法分享。

謝謝你用你的才學讓我們一步步走進狄金森。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 多谢觉晓惠顾、分析。从狄金森的手稿我们知道,她在遣词造句上每每反复推敲,正合觉晓的精细品评。

赞赏你的分析。关于“邻居”,或许还有与诗中强调的 “itself/itself/itself/itself”、 “alone”、 “single” 相对。
舒啸 发表评论于
回复 '梅华书香' 的评论 : 谢谢梅华驻足。问好。
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 谢谢如斯。期待拜读如斯对灵魂含义的思考。
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 承蒙星如雨光顾。是啊,狄金森的孤独甚至延续到她去世后几十年。

狄金森全家都是清教徒,她自己曾在 Mount Holyoke 女子神学院(Mount Holyoke Female Seminary,今日 Mount Holyoke College 的前身)就读。她是全家、全校唯一没有皈依宗教的。
舒啸 发表评论于
回复 '海风随意吹' 的评论 : 谢谢海风驻足。“个体,个体的感受,生和死”,都是天生的诗歌主题。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿惠顾、鼓励。“如果在我们当中 / 无穷无尽的死亡 / 唤醒了一个象征 / 也许他们会指给我们 / 在榛树空枝上悬挂的飘絮/ 或是会勾唤起 / 落在春天深暗泥土上的雨滴”。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 问好小C。正是。里尔克向来被归入诗哲一派,生死天地常入句中。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临、品读。多日没有进城,迟复了。暖冬过谦,一向佩服你的文字素养。祝好。
舒啸 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 多谢大鱼惠顾。迟复为歉。经得风雨,自得超然。
觉晓 发表评论于
如果没有译记,难以穿行于诗行之间,意识狄金森写的独特自我探索。
虽看来简单无生僻字的第一节出现“邻居”与“太阳”,而不是其它的词汇替代。我初读时就自动提出疑问。我想了多时,认为,在诗人而言,大概“死亡”就像“邻居”是日常必然的,“太阳”是日常,也是永恒的。好像在安慰读者,不必害怕探讨这样的意识讨论。
最后用“猎犬”,也是壮胆。
梅华书香 发表评论于
真不错哦!好分享!!
如斯 发表评论于
我正在学习人们对灵魂的解释,此为又一例。谢谢分享。
星如雨86 发表评论于
“意识正自己走在‘经验’和‘实验’之间。”狄金森的思维很超前,不过正因为如此,在她的年代一定也非常的孤独。不知道她有没有宗教信仰,毕竟对灵魂看得那么透彻和冷静,挺可怕的。
海风随意吹 发表评论于
个体,个体的感受,生和死。
菲儿天地 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : +1

绝对是永恒的话题。

也同意暖冬,舒兄的译记非常有帮助,多谢!
cxyz 发表评论于
生与死,是诗人永恒的话题, 这个话题也在大部分的里尔克的诗里呈现。
暖冬cool夏 发表评论于
这首比上一首还要难懂啊,好像读懂一点点,就是人是一个人孤零零地行走在空间,一个人慢慢走向死亡,只有我们自己去体会,去发现,去感知。死的感觉当然无法传递,分享:)
谢谢舒兄解释介绍,新周快乐!
大马哈鱼 发表评论于
人的一生,正是生与死的一段经历,无所谓长短。好诗,谢分享!
登录后才可评论.