(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0817. 这一个意识感知到
(美)狄金森
舒啸 译
感知到邻居和太阳的
这一个意识
将来同样会感知死亡
而它单独自己
正在穿行于一个区间
经验在一端
另一端是指定给人们
最深刻的实验 -
它拥有的特性可以
满足自身的程度
自己对自己一清二楚
别人无法揭露 -
灵魂注定要亲身经历
探险的极致 -
参加的仅有猎犬一只
它本尊自己。
(J822 / Fr817)
译记:这首诗又涉及到死亡。在第二节和第四节中,狄金森把死亡分别称作“指定给人们最深刻的实验”(most profound experiment / Appointed unto Men)和“灵魂注定要亲身经历的探险的极致”(Adventure most unto itself / The Soul condemned to be)。这些称呼也是诗人对死亡态度的写照,耐人寻味。
我们的意识现在感知到了邻居和太阳,而同样的这个意识将来会感知到死亡。(第1-3行)
意识正自己走在“经验”和“实验”之间。“经验”,即迄今的经历;“实验”(“指定给人们最深刻的实验”)就是未来的死亡。(第5-8行)
只有意识知道自己是否能够应对死亡带来的挑战。别人无法发现。(第三节)
探险者会携带一些装备,常常包括猎犬。而在死亡这一极致探险之中,灵魂(或意识)只有它自已。就是说,只能是自已去面对死亡。(第四节)
巴赫《三部创意曲》第2号(c小调)
Dickinson 原诗:
“This Consciousness that is aware”
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men —
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery —
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be —
Attended by a single Hound
Its own identity.
(J822 / Fr817)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------