哪本狄金森?

哪本狄金森?

舒啸

近两年,间或有朋友说到在书店见到多种狄金森诗集,并命我推荐该购买哪个版本。现将我的回答贴出来,以后就可以拿个链接来偷懒了。:-)

1.

先把三个推荐的版本列出。后面为有耐心的朋友们附上一些说明。

  1. 首选是 R. W. Franklin 编辑的《狄金森诗集》“读本”:The Poems of Emily Dickinson”。 

书号 ISBN-13: ‎ 978-0674018242。(该书在 Amazon 美国网站的链接为  https://www.amazon.com/gp/product/0674018249

 

这是1998年哈佛大学出版社旗下的 Belknap 出版社出版的 R. W. Franklin“汇编本”(Variorum Edition)的“读本” (Reading Edition),收录 1789 首诗作。

 

  1. 如果 R. W. Franklin 的“读本”一时脱销,次选是 1955 年出版的 T.H. Johnson 编辑的《狄金森诗全集》“读本”:“The Complete Poems of Emily Dickinson”。这个版本收录 1775 首诗作。

书号 ISBN-13: ‎ 978-0316184137。(该书在 Amazon 美国网站的链接为 https://www.amazon.com/dp/0316184136/

 

  1. 如果读了 a 或 b 之后,实在着迷,可以考虑购买 R. W. Franklin 编辑的三卷本《狄金森诗集(汇编本)》:“The Poems of Emily Dickinson (Variorum Edition) ”。

书号 ISBN-13: ‎ 978-0674676220。(该书在 Amazon 美国网站的链接为https://www.amazon.com/dp/067467622X


R. W. Franklin 的狄金森是目前的权威版本。而在 Franklin 版问世之前,Johnson 的是权威版本。

两个读本均有多次印刷,各自或有不同的封面图案。请以编辑者和书名(或书号)为准

2. 

细心的朋友可能注意到了,Johnson 1955 年版狄金森书名为“全集”(The Complete Poems of Emily Dickinson”),而后来的 Franklin 1998 年版则是“诗集”(The Poems of Emily Dickinson”)。这或许是由于 Franklin 意识到,随着对狄金森的收集、研究工作的持续进行,很有可能会发现“新”的狄金森诗作。

Johnson 版《狄金森诗全集》中附有一个“主题索引”(Subject Index),把狄金森诗作按不同主题分类,例如“爱意”、“蜜蜂”、“书籍”等等。Franklin 版《狄金森诗集》则没有这个附录。这应该是对狄金森不少诗作没有“达诂”的承认。

3.

Franklin 版比 Johnson 版晚四十多年,增添了1955 后对狄金森诗作的收集、研究成果。Franklin 版收录了 17 首“新”发现的诗作:

1. No Rose, yet felt myself a'bloom (Fr190)

2. Let others - show this Surry's Grace (Fr290)

3. Life is death we're lengthy at (Fr502)

4. The lovely flowers embarrass me (Fr808)

5. Fly - fly - but as you fly (Fr1224)

6. It is the Meek that Valor wear(Fr1252)

7. When Continents expire (Fr1321)

8. Incredible the Lodging (Fr1452)

9. One note from One Bird (Fr1478)

10. Ferocious as a Bee without a wing (Fr1492)

11. I do not care - why should I care (Fr1534)

12. The Blood is more showy than the Breath (Fr1558)

13. If I should see a single bird (Fr1591)

14. But that defeated accent (Fr1660)

15. Show me Eternity, and I will show you Memory (Fr1658)

16. I held it so tight that I lost it (Fr1659)

17. A chastened Grace is twice a Grace (Fr1676)

不过,收录1775 首的 Johnson 版并不是收录 1789 首的 Franklin 版的“真子集”。或者说,Johnson 版的 1775 首并不都在 Franklin 版中。

Johnson版中有 5 首诗作,因为狄金森在手稿中没有分行,未录入 Franklin 版:

1. There is another sky (J2) 

2. I would distil a cup (J16)

3. A darting fear – a pomp – a tear (J87)

4. Let me not thirst with this Hock at my Lip (J1772)

5. The competitions of the sky (J1494)

此外,还有个别在一版里作为一首的诗作,在另一版里分为了多首。

比如 Johnson 版的两节8行的最后一首(”The Earth has many keys“,J1775),经 Franklin 研究确认,是Further in Summer than the Birds“(比鸟儿更加深入夏天 , J1068 / Fr895)早期手稿的结尾两节。

再如 Johnson 版中的两节16行的J20( “Distrustful of the Gentian”),在 Franklin 版分为了两首各8行的单节诗作 Fr26(“Distrustful of the Gentian”)和 Fr27(“Flees so the phantom meadow”)。 等等。

4. 

狄金森不少诗作有不同版本,从个别字词、标点不同,到整节的变动。一些记录在她给亲友的抄本、信件中,另一些则是她在手稿上的斟词酌句的反复修改。

Franklin 编辑的1998年版《狄金森诗集(汇编本)》(The Poems of Emily Dickinson,Variorum Edition)汇集了(当时所知的)所有不同版本。

例如Take all away from me, but leave me Ecstasy”(把一切从我这里拿去,只留给我狂喜, J1640 / Fr1671见于初稿、三封信件、和两个信件草稿,共有六个版本。

再如“The Wind begun to rock the Grass”(风开始把草摇动,J824 / Fr796)存有五个版本,创作、修订时间从1864 到1883,跨度达20年。

5. 

前面推荐的两个单卷本集子,分别是 Franklin 和 Johnson 所编辑的“汇编本”的“读本”。即,从每一首诗的不同版本中选一个。

Franklin 的读本通常收录每首诗的最后版本。而 Johnson 基本上收录第一个,差别巨大时也收入后来的版本。

6. 

与早期的狄金森诗集编辑不同,Johnson 和 Franklin 都尽可能地保持诗作的原貌,保留了狄金森手稿上的拼写、标点、大小写、分节。

甚至包括明显的……“通假字”。:-)

例如:在”A throe opon the features”(Fr105)中,先是在第一行以 “opon” 代替 “upon”,后面末行该用 “its” 的地方偏偏写了 “it‘s”等。这些“通假”均非孤立的笔误,在其它诗作亦有出现。  

 


狄金森111首

 
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿取笑了。:-)
菲儿天地 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈哈,舒兄便是:)
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 哈哈。我随手拍摄角度有偏,被觉晓抓个正着。搬家后疏懒,没有好好整理书架,摆放凌乱。格吕克右边的是《百年孤独》(G……G……M…… 即 Gabriel Garcia Marquez),狄金森左边是博尔赫斯。
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 谢谢星如雨惠顾、鞭策。在文学城得遇一些喜爱狄金森的朋友,颇感幸运。我前后译过几百首狄金森,在这里逐步与大家分享就是了。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。菲儿所言甚是,只盼菲儿拷贝个链接在这里,以便我去拜读那位大家的推荐。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 承蒙暖冬惠顾。其实想来,我们现在读到狄金森那些“独特”的拼写“习惯”,也是后来编辑们面对她遗留的手稿不得不做出的选择。

如果狄金森生前发表诗作,想来编辑会与她商议,修改那些拼写。如果仍是保留了,我们可以推想,多是诗人以什么特殊原因说服了编辑。

然而,后来的编辑们没有可能去核实,那些究竟是笔误、个人习惯、还是另有深意。早期的狄金森诗集编辑们依据自己的标准进行了大量“改进”,有的甚至面目全非。而后来的编辑们则意识到划出标准线的困难,索性尽可能保持手稿原貌。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 多谢小C光临、鼓励。小C过谦。狄金森的语言有时很……独(bie)特(niu)。不过习惯了之后,就和听懂一种方言差不多。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师驻足。喜欢哪个诗人常常是很“偶然”的事。多年前我第一次读到两首狄金森(“因为我不能停步等候死亡”和“宽宽裕裕地备好这张床”)时恰好一下子被打动。想来若初读遇到的是别的诗作,或许就要再经历第二次、第三次“偶遇”才会喜欢上。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 高兴又见闻香。前些日子我也少有进城。问好。期待欣赏闻香的下一篇图文佳作。
舒啸 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 谢谢大鱼鼓励。看来得印两本,一本大鱼的,一本自留。:-)
觉晓 发表评论于
谢谢舒啸“Ample”分享。最后一张照片我好奇了,狄金森的右面第一本看明白了,美国去年的诺奖得主,旁边那本绿色封面的呢?是你的惠特曼还是艾略特,或者是《鲁拜集》那样的珍品?另外左面的呢?这是我看此篇的“Angle”。
星如雨86 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : +2

我也想买狄金森诗集呢,不过更倾向中英对照的版本,配上精准严谨的解读和阐释,这才是用心对待诗歌的方式。舒啸兄准备好狄金森诗歌精选中译,一定要告诉我们呀:)
菲儿天地 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1

文学大家的推荐,必定是要收藏的,多谢舒兄!:)
暖冬cool夏 发表评论于
舒兄如此了解,真正的狄粉! 单看看你列出来的诗歌的标题就很有意思,狄确实是个独树一帜的诗人,有如此高的地位一定有它的道理。
确实如你所说,狄用词语法都很"不羁",比如这里的 "The Wind begun to rock the Grass”,不过成名了,这些就成为她的特色了:)
今天就在想想,这世界很大,人的一生很短,能像舒兄一样喜欢一样东西,情有独钟,投入其中做好它也是一件很幸福的事。慢慢译,以后出版吧! 舒兄新周快乐!
cxyz 发表评论于
并命我推荐该购买哪个版本。
- 哈哈 这个命字用得好
谢谢舒啸介绍,没有你的翻译我恐怕大部分都看不懂 :)
业余厨子 发表评论于
马上去呢女儿屋里看了一下,她居然有你首选那本. 不过她跟我说她没有那么喜欢,是上课必买必读的书之一 :D。我不懂诗,只在你这里跟着读了一些。谢谢你的翻译和解读.
yy56 发表评论于
非常有用的介紹!

最近很少進城,馬上去補課。

問好,
大马哈鱼 发表评论于
那一天舒博出版译文,俺先订!
登录后才可评论.