《西罗普郡一少年》
I
第一首
一八八七年
1887
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
From Clee to heaven the beacon burns,
The shires have seen it plain,
From north and south the sign returns
And beacons burn again.
Look left, look right, the hills are bright,
The dales are light between,
Because ’tis fifty years to-night
That God has saved the Queen.
Now, when the flame they watch not towers
About the soil they trod,
Lads, we’ll remember friends of ours
Who shared the work with God.
To skies that knit their heartstrings right,
To fields that bred them brave,
The saviours come not home to-night:
Themselves they could not save.
It dawns in Asia, tombstones show
And Shropshire names are read;
And the Nile spills his overflow
Beside the Severn’s dead.
We pledge in peace by farm and town
The Queen they served in war,
And fire the beacons up and down
The land they perished for.
„God save the Queen” we living sing,
From height to height ’tis heard;
And with the rest your voices ring,
Lads of the Fifty-third.
Oh, God will save her, fear you not:
Be you the men you’ve been,
Get you the sons your fathers got,
And God will save the Queen.
克里山上的烽火直冲云天,
各个郡县都已清楚看见,
信号从南从北回来,
烽火又重新燃点。
左右的山丘都火光辉煌,
中间的山谷也被照亮,
因为五十年后的今天,
上帝总是保佑女王。
他们无法观看的火焰
正照耀他们践踏过的泥土,
小伙子们,我们会把我们的朋友记住,
他们协助上帝完成了任务。
天空培养了他们的正气,
大地孕育了他们的刚毅,
今晚救世主没有回家,
他们无法拯救自己。
在亚洲正是黎明,墓碑上
西罗普郡的姓名照得分明;
尼罗河泛滥的河水,
溅湿赛汶河畔阵亡的士兵。
从城市和乡村我们在和平时期
效忠他们在战争中拯救的女王,
山上山下燃点的烽火,
燃亮了他们为之牺牲的家乡。
“上帝保佑女王”,我们生者高唱,
传遍各个山头歌声嘹亮;
五十三军团的小伙子们,
你们的嗓音与他人的一同混响。
喔,上帝会保佑她,无需不安,
与过去一样做个男子汉,
你的儿子会与你父亲的一样勇敢,
上帝会保佑女王长世永年。
二0二二年六月七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 1 首。
这首诗是为了庆祝英国维多利亚女王登基 50 周年大庆而作的。维多利亚女王在 位 64 年,是英国历史上统治时间最长的帝王之一。她 1837 年登基,到 1887 年正是五 十年大庆。在这首诗中,诗人虽然几次引用英国国歌中对女王的颂词:“上帝保佑女 王”,但是,实际上,诗中并没有歌颂女王的功绩,相反,诗人要提醒读者的是:大英 帝国之所以能存在,就是因为有一大群勇敢的年轻战士,他们有为国牺牲的精神。
在诗的第三节,诗人提醒读者要记住“无法观看焰火”的“朋友”,是“他们协助上 帝完成了任务。”这里的“朋友”指的是牺牲的战士。
在诗的第四节里,诗人把牺牲的战士称之为“救世主”,感叹可惜“他们无法拯救 自己”。
在诗的第六节里,诗人又说是他们拯救了女王;为了家乡,他们牺牲了自己的 生命。
在诗的第七节里,提到“五十三兵团”,那是指在 1882 年英国与埃及和苏丹的战 争中参战的一个英国军团,有很多来自西罗普郡的年轻人都被编入这个军团。所以, 在诗的第五节中说:“尼罗河泛滥的河水,溅湿赛汶河畔阵亡的士兵。”尼罗河(the River Nile)是埃及的一条河流,以前因为雪水的融化,这条河每年在夏季都要大泛滥。 而赛汶河(the Severn)则是英国最长的一条河流(220 英里长),流过西罗普郡。
诗的最后两节,又一次提到“上帝保佑女王”。诗人认为,上帝是否会保佑女王, 这点我们“无需不安”,因为有世世代代与过去一样勇敢的英国人(“你的儿子会与你父 亲的[儿子]一样勇敢”),所以,女王一定会“长世永年”。
原诗八节,每节四句。译诗每节双句押一韵。