《西罗普郡一少年》
III
第三首
新兵
The Recruit
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Leave your home behind, lad,
And reach your friends your hand,
And go, and luck go with you
While Ludlow tower shall stand.
Oh, come you home of Sunday
When Ludlow streets are still
And Ludlow bells are calling
To farm and lane and mill,
Or come you home of Monday
When Ludlow market hums
And Ludlow chimes are playing
„The conquering hero comes,”
Come you home a hero,
Or come not home at all,
The lads you leave will mind you
Till Ludlow tower shall fall.
And you will list the bugle
That blows in lands of morn,
And make the foes of England
Be sorry you were born.
And you till trump of doomsday
On lands of morn may lie,
And make the hearts of comrades
Be heavy where you die.
Leave your home behind you,
Your friends by field and town:
Oh, town and field will mind you
Till Ludlow tower is down.
小伙子,把家乡留在身后,
握握你朋友们的手,
走吧,祝你好运当头,
只要鲁德娄塔挺立坚守。
哦,你星期天回家,
鲁德娄镇一片宁静,
鲁德娄钟声在敲打,
将农庄、街巷、磨坊唤醒。
或许你星期一回家,
鲁德娄市场闹闹哄哄,
鲁德娄的编钟会演奏,
“胜利的战士凯旋家中” 。
无论你当了英雄回乡,
或是永远不再回家,
你离开的同伴都会将你记住,
直至鲁德娄塔倒塌。
你会听见嘹亮的军号,
在日出的国土响遍,
让英格兰的敌人怨恨,
不该让你降到人间。
你会在日出的国土上长眠,
直至末日审判的号角吹响,
让你朋友走过你躺着的地方,
心中感到无比悲伤。
将你的家乡留在身后,
还有你城乡的朋友,
喔,城市和乡村都会记住你,
直至鲁德娄塔腐朽。
二0二二年六月八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 3 首。
这首诗是诗人对新兵讲述的一番话。诗中假设了新兵入伍后可能的两种结局: 凯旋家乡或者战死疆场。
诗的第二和第三节,说的是战士凯旋家乡。诗人假设战士回来时是周末或者周 一的两种情况。诗中说“鲁德娄的编钟会演奏,‘胜利的战士凯旋家中’”,那是指亨德尔 (George Frideric Hendel, 1685-1759)的清唱剧《犹大 · 马卡比》(Judas Maccabaeus) 第三部分中的一首歌,叫《英雄凯旋歌》(See, the Conqu’ring Hero Comes!”)。
诗的第五节也应该是说,要是新兵还能活着的话,他“会听见嘹亮的军号,在日 出的国土响遍”,“让英格兰的敌人怨恨,不该让你降到人间”。“日出之国“指的是英国 的东方殖民地,原文是“lands of morn”(早晨之国土)。
诗的第四节和第六节是说要是新兵不会回家,战死疆场,那么他家乡的同伴们 会永远纪念他,为他哀伤。
诗中三次(第一,第四和第七节)在一节的最后一句提到“鲁德娄塔”,那是鲁 德娄镇(Ludlow)上圣劳伦斯教堂(St Laurence Church)的高塔,高 41 米,已有 500 多年的历史了。鲁德娄镇是西罗普郡中最大的一个城镇,以它的市场闻名。诗中三次 提到这座高塔,每次语句上都有一些变动:第一次是用很肯定的语气,说高塔会“挺立 坚守”;第二次则说“直至鲁德楼塔倒塌”,原文用了将来时态,那就认为塔可能会有倒 塌的一天;第三次则说,“直至鲁德楼塔腐朽”,原文用了现在时态,那就肯定高塔会 有倒塌的一天了。事实上,就像高塔必然会有倒塌的一天一样,人们也会有遗忘牺牲 的英雄的一天,这恐怕就是这首诗中诗人想要表达的意思。
原诗共七节,每节四句。译诗每节双句押一韵。