《西罗普郡一少年》:6: 当少年为思念而叹息

打印 被阅读次数

《西罗普郡一少年》

VI

第六首

当少年为思念而叹息

When the Lad for Longing Sighs

 

英国   A. E. 霍斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

When the lad for longing sighs,

    Mute and dull of cheer and pale,

If at death’s own door he lies,

    Maiden, you can heal his ail.

 

Lovers’ ills are all to buy:

    The wan look, the hollow tone,

The hung head, the sunken eye,

    You can have them for your own.

 

Buy them, buy them: eve and morn

    Lovers’ ill are all to sell.

Then you can lie down forlorn;

    But the lover will be well.

 

 

每当少年为思念而叹息,

         总是沉默寡言、无精打采、脸色苍白,

要是他已经躺在死神的门口了,

         那么,姑娘,你还能治愈他的痛苦无奈。

 

爱人们的病痛全都可以买,

         沙哑的嗓音、倦怠的神态,

凹陷的眼睛、低垂的脑袋,

         你可以把一切都买来。

 

日日夜夜,随时随地,买吧买,

         爱人的病痛全都在出卖。

可是,等到爱人的病痛痊愈了,

         你就会躺下无人理睬。

 

                                            二 0 二二年二月十四日

                                           译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 6 首。

        这是一首讽刺性的爱情诗。意思是说:年轻男子在恋爱时往往追求的是肉体上 的满足。得不到时,他们会“沉默寡言、垂头丧气、脸色苍白”,甚至躺到死神的门前, 那时,他们的痛苦是可以“出卖”的。但是一旦姑娘因为同情他们而“买”了他们的痛苦, 那么,小伙子们的病痛是治愈了,但是,一旦得到满足以后,他们可能会抛开姑娘而 另寻新欢去了。于是,留下的是让那姑娘“躺下无人理睬”。

        全诗三节,每节四句。译诗双句押 [ai]韵。

 

登录后才可评论.