《西罗普郡一少年》
VII
第七首
炊烟从鲁德娄升起
When Smoke Stood up from Ludlow
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When smoke stood up from Ludlow,
And mist blew off from Teme,
And blithe afield to ploughing
Against the morning beam
I strode beside my team,
The blackbird in the coppice
Looked out to see me stride,
And hearkened as I whistled
The trampling team beside,
And fluted and replied:
„Lie down, lie down, young yeoman;
What use to rise and rise?
Rise man a thousand mornings
Yet down at last he lies,
And then the man is wise.”
I heard the tune he sang me,
And spied his yellow bill;
I picked a stone and aimed it
And threw it with a will:
Then the bird was still.
Then my soul within me
Took up the blackbird’s strain,
And still beside the horses
Along the dewy lane
It sang the song again:
„Lie down, lie down, young yeoman;
The sun moves always west;
The road one treads to labour
Will lead one home to rest,
And that will be the best.”
炊烟从鲁德娄升起,
悌姆河的晨雾吹散,
无忧无虑去田里犁地,
迎着早晨的光线,
我走在牲口旁边。
灌木丛中有只画眉,
探出头来朝我一眇,
看见牲口在我身旁耕地
听见我吹着口哨,
于是就唱着答道:
“躺下吧躺下,年轻的农民;
天天起身又为了啥?
纵使起来一千个早晨,
最后也还是躺下,
那时你才会不傻。”
我听见它唱的曲调,
还将它的黄嘴瞥见;
我捡起一块石子,
对准了它狠狠地一掼。
于是那鸟儿就此无言。
然而在我的内心,
却想起了画眉的歌声,
还是走在马匹的身旁,
沿着露水沾湿的田埂,
画眉的歌再一次唱吟:
“躺下吧躺下,年轻的农民;
太阳总是落在西天;
人们踏着去工作的路,
会引导人们回家睡眠,
那是大家最好的时间。”
二0二二年六月九日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 7 首。
这首诗描写一个年轻的农民,春天的早晨心情愉快地去地里犁田。他听见一只 画眉在提醒他,每天劳作的结果最后还是以死亡作结局。诗中选择了画眉,英文的原 文是“黑鸟”(Blackbird),当然正象征了死亡。农民一开始并不同意,所以他用石子 扔它,不让它继续啼唱。但是,在农民的内心却对画眉的歌产生了共鸣,因为“太阳总 是落在西天”、“人们踏着去工作的路,会引导人们回家睡眠”都是事实。于是他得出了 结论:长眠实际上是“大家最好的时间”。
诗人的意思是,人活着不得不劳动工作,但是不管怎么操劳,每个人的最后结 局都是死亡。这是每个人必须面对的矛盾。
原诗六节,每节五句。译诗每节双句和末句押一韵。