七月之夜
蓝色美好的七月之夜...
星星在遥远天空中闪闪
苍白月亮用那警惕的眼
透窗将我察看!
我还半醒半眠
还有过去的景象,和人群,
他们飞过我还寂静无闻
在一蓝色的七月之夜...
我记得:如小女巫的夜
她穿着一件透明的披风
花园绿树成荫,低于屋顶
四周夜晚寂静
一切遗忘梦中——
曾遇见了小宝贝,正是你,
是多么欢喜,又多么神秘
在一蓝色的七月之夜...
并且我们漫游中过夜——
漫步在洒满露水的小道——
而且,不知他们怎么知晓
那之后的交谈;
对漫游已厌倦,
凉亭里我们和你坐一起——
我们的心跳得那么有力
在一蓝色的七月之夜...
飘走了是那美丽的夜……
星星一颗接一颗地熄灭,
天空边缘黎明时变金色。
走前再见一声;
没有办法决定
古老谜语的奥秘的意义,——
为什么亲吻是如此甜蜜
在一蓝色的七月之夜...
这又是一个同样的夜……
高天之上是同样的星星;
是同一个月份,流光溢彩中
梦幻之光她就
涌入我窗......没有
亲爱的,哦,女郎你的出现
无声的黑暗将直到永远,
蓝色的美好七月之夜...
Июльская ночь
Голубая июльская ночь...
Звезды искрятся в небе далеком,
Бледный месяц недремлющим оком
Смотрит в окна ко мне!
Я дремлю в полусне,
И виденья былаго, толпою,
Пролетают в тиши надо мною
В голубую июльскую ночь...
Помню я: чуть волшебница-ночь
Одевала прозрачным покровом
Густолиственный сад, и под кровом
Тихой ночи кругом,
Забывалось все сном, --
Мы встречались с тобою, малютка,
И отрадно нам было, и жутко
В голубую июльскую ночь...
И бродили мы целую ночь --
По аллеям росистым бродили --
И, не знаю о чём, находили
Мы тогда говорить;
Уставая бродить,
Мы в беседке с тобою садились --
И сердца наши близко так бились
В голубую июльскую ночь...
Уплывала красавица-ночь...
Гасли звезды одна за другою,
Золотился край неба зарею.
Мы прощались и шли;
И решить не могли
Смысла тайнаго старой загадки, --
Отчего поцелуи так сладки
В голубую июльскую ночь...
И опять вот такая же ночь...
Те же звезды на небе высоком;
Тот же месяц лучистым потоком
Фантастический свет
Льет мне в окна... Но нет
Здесь тебя, о, моя дорогая,
И навек омрачилась немая,
Голубая июльская ночь...
by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), "Июльская ночь"