英语诗歌三首试译

史蒂文森Stevenson, Robert Lewis Balfour (1850 – 1894) 

 

雪和玫瑰

 

给你,雪和玫瑰

和干草金黄色。

这些世间的奴隶,

给大众以愉悦。

她的色泽多暗,

其容貌在我脸,

白雪在她裙上,

玫瑰在其发间。

 

快速高原河流的

色调啊,满且冷,

从黑色到金黄,

从激流到水坑——

石南蜜的色彩,

这色彩象蜂蜜,

淡染她金色的肩

装饰她褐的膝。

To you, let snow and roses

 

To you, let snow and roses

And golden locks belong.

These are the world's enslavers,

Let these delight the throng.

For her of duskier lustre

Whose favour still I wear,

The snow be in her kirtle,

The rose be in her hair!

 

The hue of highland rivers

Careering, full and cool,

From sable on to golden,

From rapid on to pool—

The hue of heather-honey,

The hue of honey-bees,

Shall tinge her golden shoulder,

Shall gild her tawny knees.

 

 

 

 豪斯曼  Housman, Alfred Edward (1859 - 1936)

 

我想正在温城经过

          

我想正在温城经过

金雀儿应绽开

山楂花上下闪烁

将令大地皑皑。

 

春天不等浪子的时光

因离开的太长;

而带金雀儿爬上

堆楂花的篱墙。

 

哦晚色染上悬岩,

金色从未看见

雪岭高长积在篱间

不会撒向我脸。


'Tis time, I think, by Wenlock town

 

'Tis time, I think, by Wenlock town

  The golden broom should blow;

The hawthorn sprinkled up and down

  Should charge the land with snow.

 

Spring will not wait the loiterer's time

  Who keeps so long away;

So others wear the broom and climb

  The hedgerows heaped with may.

 

Oh tarnish late on Wenlock Edge,

  Gold that I never see;

Lie long, high snowdrifts in the hedge

  That will not shower on me.

 

 

Shuman, Lilian Gertrude  (1876 – 1913)

 

黄昏雪

无星天空伴月亮纤纤,

寂静大地如银色午间,

雪挂眉头是雪人外观,

鲜花不知洁白静与宽

这本世间心依旧安然,

不再烦恼意愿永不变,

梣树林边它感觉木然,

停在那冰风路上无言。

Snow at twilight

A starless sky and a slender moon,

A silenced earth, like a silver noon,

A vision of gnomes, with brows of snow,

And the calm, wide white no bloom may know

This is the world, and its heart is still,

It shall fret no more its changeless will,

Insensate beside its ashen hearth,

Dumb it doth lie in the ice-wind's path.

 

登录后才可评论.