《最后的诗歌》
V
第五首
掷弹兵
GRENADIER
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The Queen she sent to look for me,
The sergeant he did say,
`Young man, a soldier will you be
For thirteen pence a day?'
For thirteen pence a day did I
Take off the things I wore,
And I have marched to where I lie,
And I shall march no more.
My mouth is dry, my shirt is wet,
My blood runs all away,
So now I shall not die in debt
For thirteen pence a day.
To-morrow after new young men
The sergeant he must see,
For things will all be over then
Between the Queen and me.
And I shall have to bate my price,
For in the grave, they say,
Is neither knowledge nor device
Nor thirteen pence a day.
女王派人来找我,
军官对我这么讲:
“小伙子,当兵吧,
每天十三便士怎么样?”
为了十三便士一天,
我就脱下了便装,
冲锋陷阵到了我躺着的地方,
就再也无法往前闯。
我唇焦舌干,我衣服湿透,
我的血液都已流光,
现在不会死了还欠一屁股债,
因为一天有十三便士薪饷。
明天军官又会去寻找,
新的年轻人来填补空档,
因为我与女王之间
已毫无关系,互不影响。
我只得放低我的身价,
因为听说在坟墓一躺,
就既无知识,也无技巧,
更无十三便士一天的行当。
* 豪斯曼的这首诗,收入他生前最后出版的诗集《最后的诗集》中,是该诗集 的第 5 首。
豪斯曼对于战争,总是抱着负面的态度,从这首诗里,也可以看出诗人对年轻 人参军的反感。在那时的英国,很多年轻人之所以参军就是为了“十三便士”一天的工 资。为了这点钱,年轻的士兵们就为女王卖命、牺牲。这就是这首诗的主题。
全诗五段,每段四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。