当老中碰到老美

一个笑话:在美国,你听到一个人讲英语,如果老中能听懂,老美听不懂,这个人是

中国人。如果老中听不懂,老美能听懂,这个人是印度人。如果老中听不懂,老美

也听不懂,这个人是俄国人。



一个刚来美国的老中在餐馆当服务员。当她问老美饭菜如何,老美说:It's cool.

她回答说:既然饭菜凉了,我去给你热一下(warm up)。

一个刚来美国的老中去餐馆吃饭。他对服务员说,他要菜谱(menu)。但他将菜谱念

成manure。服务员很奇怪,为什么他要manure。

一个刚来美国的老中要住旅馆。他问接待员:Do you have a room empty? (你们旅


馆有空房间吗?) 接待员很纳闷:这位先生要一个没有家具的房间,难道他想睡在

地板上?

公司刚来一个老美,他问同组的老中:How long have you been here? 老中回答:

One more year. (老中想说:一年多了。) 老美很奇怪:One more year? (再呆一

年?) 老中应该说:More than one year.


一个老中去图书馆,发现图书馆没开,就出来了。碰到一个老美,老美问:The library

doesn't open today? 老中回答:Yes, the library doesn't open today. (是的,

图书馆今天不开。) 老美一脸疑惑地说:Yes? (注:这是老中常犯的错误。)

由于品牌翻译不当使得一些中国的产品在美国滞销。前些年,“芳芳”牌化妆品在美

国销售。根据汉语拼音,该化妆品是 “FANG FANG”牌。FANG 在英语中是毒蛇的牙


齿。谁敢买“毒蛇牙齿”牌化妆品?还有山羊(GOAT)牌闹钟。GOAT 在英语中另一个

意思是色鬼。买闹钟的大都是妇女,谁愿意在家里引进一个“色鬼”?

老中的姓名有时也令人困惑。什么蔡(CAI),夏(XIA),朱(ZHU),老美念出来完全不

一样。有姓游的老中介绍自己:I am You。胡主席访问美国,有一报纸的文章的题

目是:Who is Hu? (听起来像:谁是谁)。


美语中有很多俚语。比如,Taxi Driver 和“红脖子”(red neck) 工人常说:No

sweat。有时也使老中听不懂。

心之初 发表评论于
現在老中,英語好多了。上世界八十年代,來的老中説英語,風動美國叫絕。英語學會不難,難在精。我認識一個哥們蹲了一年美國監獄,後來保釋出來,那一口標準的黑人英語,讓我贊嘆不已。
3227 发表评论于
Ha
gladys 发表评论于
哈哈,有个朋友叫Ming, 我儿子说,“他的名字怎么是Mean?”
ahniu 发表评论于
登录后才可评论.