《最后的诗歌》
XXXVIII
第三十八首
喔,我的小伙子,请呆在家乡
Oh Stay at Home, My Lad, and Plough
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
OH stay at home, my lad, and plough
The land and not the sea,
And leave the soldiers at their drill,
And all about the idle hill
Shepherd your sheep with me.
Oh stay with company and mirth
And daylight and the air;
Too full already is the grave
Of fellows that were good and brave
And died because they were.
我的小伙子,请呆在家乡,
你要耕种的是土地, 不是海洋,
让士兵们去操练打仗;
在宁静安详的山丘上,
与我一起放羊。
喔,与同伴一起,喜悦欢畅,
享受空气和日光;
坟墓已经满满当当,
正因为他们优秀勇敢,
才会战死疆场。
二0二二年一月十九日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,收入诗集《最后的诗歌》,编号为第 38 首。
我不知道这首 诗实际上是何时写成的,也可能不是指任何一次战争,只是表达了反战的思绪而已。 诗中描写了美好的田园生活,诗人认为人生短促,最好还是享受美好的生活。当然, 他也没有贬低牺牲的战士,因为他在诗的最后赞扬他们是因为“优秀勇敢”才战死疆场 的。
全诗共两节,每节五句。译诗全诗押 [ang/iang/uang]韵。