《最后的诗歌》
XXVI
第二十六首
弦月已经西下,我的爱
The Half-Moon Westers Low, My Love
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The half-moon westers low, my love,
And the wind brings up the rain;
And wide apart lie we, my love,
And seas between the twain.
I know not if it rains, my love,
In the land where you do lie;
And oh, so sound you sleep, my love,
You know no more than I.
弦月已经西下,我的爱,
风儿将雨水带来;
我们已经远远分开,我的爱,
中间隔着一个大海。
我不知道是否也有雨水,我的爱,
临降到你躺着的地界;
喔,你睡得那么沉,我的爱,
不会知道得比我多一些。
二 0 二二年一月十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,收入诗集《最后的诗集》中,是该诗集的第 26 首。
我不知道这首诗究竟写于何时。从内容来看,可以说,是一首一般的爱情诗, 也可以说,是诗人对他的恋人杰克森的思念。但是,《最后的诗集》出版时,杰克森 并没有去世,只是诗人已经知道他病重了。所以,这首诗应该说是一首对象泛指的爱 情诗吧。诗里写的应该是两位恋人中有一位去了海外,并且长眠在那里了,另一位在 大洋的另一端想念他的恋人。诗中并未交代两位恋人的性别,也没有说哪位去了海外。
全诗共两节,每节四句。第一节译诗双句押 [ai]韵,第二节双句押 [ie]韵。