《更多的诗歌》
IV
第四首
先知对小伙子说的话
The Sage to the Young Man
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
O youth whose heart is right,
Whose loins are girt to gain
The hell-defended height
Where Virtue beckons plain;
Who seest the stark array
And hast not stayed to count
But singly wilt assay
The many-cannoned mount:
Well is thy war begun;
Endure, be strong and strive;
But think not, O my son,
To save thy soul alive.
Wilt thou be true and just
And clean and kind and brave?
Well; but for all thou dost,
Be sure it shall not save.
Thou, when the night falls deep,
Thou, though the mount be won,
High heart, thou shalt but sleep
The sleep denied to none.
Others, or ever thou,
To scale those heights were sworn;
And some achieved, but now
They never see the morn.
How shouldst thou keep the prize?
Thou wast not born for aye.
Content thee if thine eyes
Behold it in thy day.
O youth that wilt attain,
On, for thine hour is short.
It may be thou shalt gain
The hell-defended fort.
喔,小伙子,你心里想得很对,
你束紧腰带准备出击,
去攻占地狱防守的高地,
美德无疑在吸引你的注意。
你看见严阵以待的敌军队伍,
连数都没去数一数,
你试图单枪匹马上阵,
夺取无数大炮守卫的山崮:
好吧,你参与的战争已经打响,
要刚强、要斗争,要坚韧;
但是,我的孩子,不要相信,
你能拯救你的灵魂。
你是否公平而正直,
勇敢、善良而且纯厚?
但是,好吧,你做了这一切,
却仍需相信你不能得救。
沉厚的夜幕降临的时候,
你虽能攻占那座高山,
可是,你振奋的心必定会沉睡,
那是无人能逃避的睡眠。
其他战友,在你之前,
也攀登过发誓要占领的高地,
有的成功了,但是现在
他们再也没见到晨曦。
你如何保存你的奖励?
你不是生来就是长生不老。
心满意足吧,
要是你能活着亲眼看到。
喔,小伙子,有决心就去做吧, 你的时间没剩下多少, 也许你真的能够 攻下地狱防护的碉堡。
二 0 二二年五月二十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 4 首。
这首诗歌是一位先知对即将投入战斗的小伙子说的一番话。这将是一场生死决 战,而且,敌我力量的对比非常悬殊:我方似乎只有这位年轻战士;而敌方,不但占 领着“地狱防守”的高地,而且无数士兵“严阵以待”,还有“无数大炮守卫”山崮。
诗的第一节中说:“美德无疑在吸引你的注意。”这个“美德”,我认为应该是卫 国牺牲的美德。这是这位年轻士兵之所以敢去攻占这个高地的动力。
诗的第三节和第四节,先知对年轻战士说,不管他有什么优秀品德,最后的结 果一定是死亡,而且灵魂也不可能得到拯救。诗人不相信死后还有可以拯救的灵魂。
诗的第五节说,战士可能会成功攻占敌人阵地,但是,“你振奋的心必定会沉睡, 那是无人能逃避的睡眠”。这里的“睡眠”当然指的是长眠、死亡。进一步,诗人在下面 一节说,在他以前,他的战友们中有的已经成功登上高地,有的则失败了,但是他们 “再也没有见到晨曦”,全都牺牲了。
诗的第七节说到奖励,也就是战士在战斗之后得到的功勋。先知说,要是在战 斗中已经牺牲,那么,怎么“保存你的奖励呢”?所以,只有活着的时候能亲眼见到, 那才是值得庆幸的事。
但是,诗的最后一节,先知却将意思一转,他还是鼓励那位年轻战士去做应该 做的事。只是他告诉战士:“时间没剩下多少”了,所以,要行动就得趁早。诗人表达 了生命短暂而可贵,要是下了决心想做什么事情,就应当赶快去实现这个意思。
原诗八节,每节四句。译诗每节双句押一韵。