《更多的诗歌》:24: 岩石、钢铁和领地全成过去

打印 被阅读次数

《更多的诗歌》

XXIV

第二十四首

岩石、钢铁和领地全成过去

Stone, Steel, Dominions Pass

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译



Stone, steel, dominions pass,

      Faith too, no wonder;

So leave alone the grass

      That I am under.

All knots that lovers tie


      Are tied to sever;

Here shall your sweetheart lie,

      Untrue for ever.

 

岩石、钢铁和领地全成过去

         忠诚也如此,不足为怪;


所以,离开那片草地吧,

         我在地底下掩埋。

一切爱情的同心结,

         打了结也都会解开;

你的心上人将躺在这里,


         永远不会忠于对你的爱。

                                二 0 二二年二月七日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 24 首。


        诗人用岩石、钢铁、领地和同心结这些人们普遍认为是坚固、牢靠、永久而实 际上也是会消失的事物来做比喻,说明爱情也不是永恒的。死亡将是爱情契约的解脱。

        全诗两节,每节四句。译诗双句押 [ai]韵。



登录后才可评论.