豪斯曼:《诗歌外编》: 第八首:现在,违背伦理的大地

打印 被阅读次数

《诗歌外编》

 

VIII

第八首

 

现在,违背伦理的大地

Now to Her Lap the Incestuous Earth

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Now to her lap the incestuous earth

        The son she bore has ta’en.

And other sons she brings to birth

        But not my friend again.

 

现在,违背伦理的大地
       将她生的儿子带到她的怀里。
于是,她生了别的儿子,
       不过我朋友不再是其中之一。

                                             二 0 二二年三月十五日

                                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 8 首。

        在希腊神话中,有一个女神,叫 Gaia (盖亚,也拼作 Gaea),也叫“大地之母” (Mother Earth 或 the Earth of Mother)。她是自然的代表,是诸神之母。在其他文 化的神话故事中,往往也有类似的女神。在希腊神话中,盖亚与一个年轻的男神交配, 生了其他的儿子。而这个男神,就是大地之母的儿子。所以,诗里说“违背伦理的大 地”。“将她生的孩子带到怀里”,就是死后葬在土里的意思,因为“她”就是“大地”。然 后,大地之母就又生出“别的儿子”。但是,诗人说:“不过我朋友不再是其中之一”了, 因为虽然大地之母不断生儿子,但这是更新换代的孩子了,不会再重复生育已经死去 的一代人。

        全诗共一节四句。译诗第一、二、四句押 [i] 韵。

 

 

登录后才可评论.