【第一次翻译英文诗(歌)】

第一次翻译英文诗(歌)

我过去翻译过一点跟我专业有关的东西,但从来没有翻译英文诗(歌)的经历和打算。昨天下午我开车载我女儿去城里参加一个活动。到达以后看到“书香之家”坛的版主花姐有一个倡议,即以古诗体翻译电影《生之欲》的插曲”The Rowan Tree”.

女儿的活动跟我没什么关系,于是我有时间看有关的背景,进而得知 《生之欲》是一部英国的新电影“Living”,讲的是二战过后不久发生于一个普通人的故事。而”The Rowan Tree”却是一首约200年前的苏格兰民歌。再去查一查词作者,才知道她叫Carolina Nairne(她至少还有两个别名),是二百年前苏格兰著名的歌词作家,她的好几首歌今天还被人们传唱,如"Will ye no' come back again?", "Charlie is my Darling" , "Wi' a Hundred Pipers“等。

我查了一下rowan tree 及其果实到底像什么样子。这树的果实中文叫“花楸”或“山梨”,秋天树上挂满亮红的果子,看起来挺惊艳的。只是果实不能直接食用。我到youtube上听了听这首歌,是一曲悠扬、无伴奏的女高音,好听。

但有一个问题:歌词感觉比较难,我读了两遍依然有几处不解。我英文本不咋地,平时看到aye, thy, nae 之类都是绕道走的。去面对有古董气的英文,不知行不行。但有一点已经明确,如果译的话,用五言古体诗是我的第一感。五古比七古更显古雅,配这首200年前的苏格兰民歌或许更合适。

晚上十点回家后,我就开始去尝试。努力了三、四个小时,初稿就出来了,喜出望外!困难是有的,有理解的困难(经过查询解决了),也有转译表达的困难。比如第一段最后两句,我很难找到既尊重原文,又押韵的中文诗的语言。我最终把它译成“盎然生此木,大地何所求”,我本人是满意的。但不是直译。下面是我的译文和原文 --

【花楸树】

万树谁最爱,独歆羡花楸。

缠连故乡路,梦回少年游。

春来发枝早。夏卉尽风流。

盎然生此木,大地何所求。

 

夏日展秀美,锦簇白花丛。

喜见浓秋色,果实耀眼红。

人名刻树干,今已不见踪。

儿伴安可忘,铭记在心胸。


那年树荫下,孩童绕树玩。

采摘鲜红果,串连成项环。

恍然慈母现,微笑在旁边。

珍妮腿上坐,杰米揽膝前。

 

The Rowan Tree

 

by Carolina Nairne (1766 - 1845)

 

Oh rowan tree, oh rowan tree

Thou'lt aye be dear to me

Entwined thou art wi' many ties

Of hame and infancy

Thy leaves were aye the first of spring

Thy flowers the summer's pride

There was nae such a bonnie tree

In all the country side

 

How fair were thou in summer time

With all thy clusters white

How rich and gay thy autumn dress,

Wi' berries red and bright.

On thy fair stem were many names

Which now no more I see

But they're engraven on my heart,

Forget they ne'er can be

 

We sat beneath thy spreadin' shade

The bairnies round thee ran

They pu'd thy bonnie berries red,

And necklaces they strang

My mother, oh! I see her still,

She smiled our sports to see

With little Jeannie on her lap,

And Jamie on her knee.

【论坛交流】

https://bbs.wenxuecity.com/sxsj/170347.html

登录后才可评论.