重刊1940年《星島日報》專欄
國 語 拾 零
亞貢氏
在香港,萬千新青年已在練習學講正確的國語;這是抗戰巨流之下一個可喜的現象。本篇是爲幫助這些一心想學講地道北平話的學子們寫的,打算先提出若干常用的語詞來引動興趣;借用些本地廣東話來舉例解釋,所以便“外江佬”也可以把它聊作一種方言比較來玩索而已。國語注音採用教育部公佈的“國語羅馬字拼音法式”[編者按:爲方便閲讀,現改用漢語拼音],以得確切。同學們來函指正,討論,問疑,極所歡迎,擇要刊答。
勞駕 不勞駕 謝謝 對不住
有些廣東人說慣了“唔該”,跟別處人說國語時往往不自主地連聲說“不該”“不該”,以表示感意或客氣。這“不該”兩字才真不該説呐。北平人在廣東話用“唔該”時多半說“勞駕”(Láojià),對方有禮貌回答他時則說“不勞駕”(Bù láojià),這倒跟廣東的“唔使唔該”用法差不多。
北平話的“謝謝”(Xièxiè)用得比廣東話的“多謝”來得廣汎隨便。有人爲你斟杯酒,敬支烟,以及替你做妥些小差使,你都可以向他道聲“謝謝”;廣東話則在此用“唔該”或“唔該嘥”已夠,普通需待實際收受禮物或賞賜時才説“多謝”。
為禮貌關係略表歉意時,廣東人說“唔好意思”或“對唔住”,這在北平話中則一概用“對不住”(Duì bù zhù)。別向北方朋友說“不好意思”,這在他聽來很可笑,還以爲你怕難爲情,真的不好意思呢。
(原載《星島日報》“星座”第四五六期 1940年1月2日 第八版;錄者授權轉發)
【相关阅读】
戴望舒二本日记:施蛰存致沈仲章函 - 博客 | 文学城 (wenxuecity.com)
錄 者 案
【相关阅读】
《众星何历历:沈仲章和他的朋友们》,中华书局2022(分别点击书名与出版社,各自链接一篇书评);纸质版(北美);Kindle版; 电子版; 纸质/电子版(中国)
戴望舒二本日记:施蛰存致沈仲章函 - 博客 | 文学城 (wenxuecity.com)