重刊1940年《國語拾零》:勞駕

沈仲章(1905-1987),排行名锡馨,笔名亚贡、亚贡氏等。沈仲章一生经历丰富,涉足甚广,颇具传奇性。
打印 被阅读次数

重刊1940年《星島日報》專欄

 

國 語 拾 零

 

亞貢氏

 

在香港,萬千新青年已在練習講正確的國語;這是抗戰巨流之下一個可喜的現象。本篇是爲幫助這些一心想學講地道北平話的學子們寫的,打算先提出若干常用的語詞來引動興趣;借用些本地廣東話來舉例解釋,所以便“外江佬”也可以把它聊作一種方言比較來玩索而已。國語注音採用教育部公佈的“國語羅馬字拼音法式”[編者按:爲方便閲讀,現改用漢語拼音],以得確切。同學們來函指正,討論,問疑,極所歡迎,擇要刊答。

 

勞駕 不勞駕 謝謝 對不住

 

有些廣東人說慣了“唔該”,跟別處人說國語時往往不自主地連聲說“不該”“不該”,以表示感意或客氣。這“不該”兩字才真不該説呐。北平人在廣東話用“唔該”時多半說“勞駕”(Láojià),對方有禮貌回答他時則說“不勞駕”(Bù láojià),這倒跟廣東的“唔使唔該”用法差不多。

北平話的“謝謝”(Xièxiè)用得比廣東話的“多謝”來得廣汎隨便。有人爲你斟杯酒,敬支烟,以及替你做妥些小差使,你都可以向他道聲“謝謝”;廣東話則在此用“唔該”或“唔該”已夠,普通需待實際收受禮物或賞賜時才説“多謝”。

為禮貌關係略表歉意時,廣東人說“唔好意思”或“對唔住”,這在北平話中則一概用“對不住”(Duì bù zhù別向北方朋友說“不好意思”,這在他聽來很可笑,還以爲你怕難爲情,真的不好意思呢。

(原載《星島日報》“星座”第四五六期 194012日 第八版;錄者授權轉發)
【相关阅读】
戴望舒二本日记:施蛰存致沈仲章函 博客 文学城 (wenxuecity.com)

錄 者 案

抗戰期間,戴望舒在香港為《星島日報》主編副刊《星島》,邀請屋友沈仲章寫專欄。
經一段時間追蹤,已能確定沈仲章曾用兩個筆名,開設過兩個專欄:沈中立《科學叢談》和亞貢氏《國語拾零》。目前,已找到九十多篇刊文。而有跡象顯示,當時見報不止百篇。
2022年春起,我開始逐篇抄錄已獲父親短文。可是,一因舊報紙掃描件字跡難辨,二因我梳史任務堆積甚多,抄錄工作進展緩慢。現借“亞貢氏”一角,選擇已錄《國語拾零》片段,陸續分享。
重刊《國語拾零》目的之一,猶如沈仲章在原刊系列小引所言,希望能供有興趣者聊作一種方言比較來玩索”。而除了橫向比較,還非常希望聽到反饋,縱向比較上世紀三四十年代到本世紀,幾十年來的語言變遷。
我既未在北京也未在粵港長期生活,抄錄《國語拾零》時遇困難,多虧李小玲、石汝傑、馬玲、邱雯和陳憲猷等給予幫助,特此鳴謝。然須説明,我未曾字字請教上述相助者,差誤恐難免,懇請讀者指教,先此致謝。
沈亞明  2023912
登录后才可评论.