伤的自愈 作者 冰花 英译 柳湄
身上的伤
是血与肉
抗击病魔的结果
心上的伤
是爱恨情仇
折磨的结果
身上的伤
是皮肉的伤
早晚会愈合
心上的伤
是灵魂的伤
夜深人静时会滴血
心伤是会开花的伤
心伤在疯长
开花千万朵
浇灌心伤的水
不是天上的雨
而是人间的沧桑
沧桑泛起波涛
涛声飞出一声长笑
笑落涛中央
无痕也无伤
Self–healing of the Injury
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
An injury in the body
Means the result of
Fighting against the disease in blood and flesh
A trauma in the heart
Signifies the result of torture
Caused by love and hatred
A hurt in the body
Means a flesh injury
Which will be healed sooner or later.
A trauma in the heart
Signifies the injury in the soul
Which causes bleeding in the dead of night
An injury in the heart is the one that will bloom
The heart trauma is excessively growing
And thousands of sad flowers are exhaling around
Water for nourishing the heart injury
Is not the rain from the sky
But the ups and downs of life
The vicissitudes of life rise in waves
The waves splash up a long laugh
Till laughter falls down into the center of the waves
No trace, no injuries
TR.by Liu Mei 09/25/2023
作者简介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。