如此情人节

今天起床晚了,因为昨夜温存,说了很多傻话,聊了很久才睡。而今天是周三,我有10MP(半马距离),跑完回来,家里已经安安静静。我吃了早饭,正在洗碗,突然门开了。我说:“你怎么又回来了,gigi到学校了?”他说是,又看到路边有卖花的,就送回来了。

他把花放进花瓶,加点水,放在餐桌上,整理好,就走过来从后面搂着我。我手上都是水,有点油腻,就往后靠着他,碗放进池子里,说,你还是挺浪漫的哈。他亲了我一下,就急急忙忙走了,留下我一人风中凌乱。洗好碗,就去洗了个枣。收拾出门。

最近参加了一个婚礼。我对西方常用的各种结婚誓言有看法。常见的是说:

I, 某某某, take you, 某某某, for my lawful wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. I will love and honor you all the days of my life.

我说,为什么要说“until death do us part”?有的说是“until parted by death”,或者“as long as we both shall live”。我们的婚礼上也是这么说的,不喜欢。

他问,那怎么说?我说这么说有逻辑问题。比如,我们天天相爱,但某一天你突然看到一个年轻美女,你就把我biaji了,然后我就死了,我们就理所当然地分开了。这也符合那个结婚誓言吧,因为在那一天之前你每天都是爱我的,until my death do us part? 或者一个什么意外,我们其中一个走了,你就不爱我了,是吗?

他说你脑子里都想些啥乱七八糟的。我说反正我不喜欢传统誓言里的那句话,画蛇添足。

那你说应该怎么说呢?我说中国人说的就挺好啊,比如同心永爱,白头偕老,我们一起卖卖电脑。永不分离。“永”,你懂么?

他辩解,怎么可能是永恒?人死了就不可能在一起了。我说怎么不可能在一起呢。我们中国人说的,“生同衾,死同穴”。活着的时候,就像我们现在这个样子,在一个被窝里玩,死了也埋在一起啊。那些“显考、显妣”,成双成对的,就是子女对父母的美称呢。反正我希望死了以后还像现在这个样子,我们还在一起玩。好么?我这一辈子也不会玩够的。你说,好玩不?

他同意,只是说,死了不能动了。只是在一起睡觉,你睡你的,我睡我的,又不能说话。

我说中国人不是这样说的。有个大书法家叫赵孟頫,他的妻子写了个词:“你侬我侬,忒煞情多,情多处,热如火。 把一块泥,捏一个你,塑一个我, 将咱两个一起打破,用水调和, 再捏一个你,塑一个我,我泥中有你,你泥中有我。 与你生同一个衾,死同一个椁。”

我把这个用英文跟他说了个大概。他觉得这不错,好像很理想。不过那只是一种情感上的抒发,实施起来不行吧。我说以前不方便,现在容易了。我们一起活到100岁,然后一起安乐。以前是土葬,现在是火葬,把我们的骨灰混在一起,就放一个瓮,上面写着我们俩的名字。这样我们的灰混在一起,比现在还亲密,永远永远在一起,想想都浪漫死了。。。。

他说你真能扯,不过扯得有道理。睡觉,睡觉,不早了。

我搂着他,说,好么,好么?你得答应我。他说好。

我说,中国历史上最令人伤感的散文,是归有光的《项脊轩志》:庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也。今已亭亭如盖矣。

他说法文版的“亭亭如盖”,是经典歌曲《Tous les arbres sont en fleurs》,《树上的花儿都开了》,是希腊现代最伟大的两名音乐家之一 Nana Mouskouli 演唱的 (另一位是Vangelis)。说的是妻子怀念皮埃尔的故事,音乐旋律非常优美,回肠荡气。又一个春天到了,树上的花儿都开满了,可是没有你的春天也没意思了,你在那边的春天也这么美丽吗?

英文翻译:

All the trees are in bloom
And the forest has these colors that you loved
Pink apple trees on a blue background
Have the scent of happy days
Nothing has changed a little snow remained
The snow that you removed I remember
When I woke up I didn't see
That the spring that grew
In our garden you laughed like a child
You never pretended
When you laughed
When your clear eyes looked at me
You knew how to read my every thought
You were so strong and yet
I rocked you like a child
When you cried
I've hurt you many times
Yet all my life is you
That I would love Pierre I love you
I only had you
But you're just a shadow
Who sleeps next to me
When I came home late sometimes
You didn't fall asleep without me
You were waiting for me, you talked to me all night
Of what our life would be like if I wanted
A stormy evening before Christmas
You told me it was sunny
And I believed in it, I remember, you told me
That we would never leave each other and I believed in it
Pierre I love you I only had you
And you're just a shadow
Who sleeps next to me
Why these flowers in the garden
This blue night illuminated by the stars?
I feel that spring is coming again
But it's no longer of any use to me
Than to hurt me
Despite everything, despite time
I see you laughing and running through the fields
It was my last real spring
You fell asleep for a long time
For too long
In another world far away
Is there a garden more beautiful than here?
A great theater where my love
Play and continue to love life every day

 
法文原文:
 
Tous les arbres sont en fleurs
Et la forêt a ces couleurs que tu aimais
Les pommiers roses sur fond bleu
Ont le parfum des jours heureux
Rien n'a changé un peu de neige est restée
La neige que tu enlevais je m'en souviens
En m'éveillant je ne voyais
Que le printemps qui grandissait
Dans notre jardin tu riais comme un enfant
Tu ne faisais jamais semblant
Lorsque tu riais
Quand tes yeux clairs me regardaient
Tu savais lire à travers moi chaque pensée
Tu étais si fort et pourtant
Je te berçais comme un enfant
Quand tu pleurais
Je t'ai fait du mal bien des fois
Pourtant toute ma vie c'est toi
Que j'aimerai pierre je t'aime
Je n'avais que toi
Mais tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort auprès de moi
Lorsque je rentrais tard parfois
Tu ne t'endormais pas sans moi
Tu m'attendais tu m'as parlé toute une nuit
De ce que serait notre vie si je voulais
Un soir d'orage avant Noël
Tu m'as dit qu'il faisait soleil
Et j'y croyais je me souviens, tu me disais
Qu'on ne se quitterait jamais et j'y croyais
Pierre je t'aime je n'avais que toi
Et tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort près de moi
Pourquoi ces fleurs dans le jardin
Cette nuit bleue illuminée par les étoiles?
Je sens que le printemps revient
Mais qu'il ne me sert plus à rien
Qu'à me faire mal
Malgré tout, malgré le temps
Je te revois rire et courir a travers champs
Ce fût mon dernier vrai printemps
Tu t'es endormi pour longtemps
Pour trop longtemps
Dans un autre monde très loin
Y a parait-il un jardin plus beau qu'ici
Un grand théâtre où mon amour
Joue et continue chaque jour d'aimer la vie
 
中文谷歌翻译:
 
所有的树都开花了
森林里有你喜欢的颜色
蓝色背景上的粉红色苹果树
带着幸福日子的香气
一切都没有改变,只剩下一点雪
你除去的雪我还记得
当我醒来时我没有看到
那生长的春天
在我们的花园里你笑得像个孩子
你从不假装
当你笑的时候
当你清澈的眼睛看着我
你知道如何读懂我的每一个想法
你是如此坚强,但
我像个孩子一样摇晃着你
当你哭的时候
我已经伤害过你很多次了
然而我的一生都是你
我会爱皮埃尔我爱你
我只有你
但你只是一个影子
谁睡在我旁边
当我有时很晚回家时
没有我你就没睡着
你在等我,你跟我聊了一整晚
如果我愿意的话我们的生活会是什么样子
圣诞节前的一个风雨交加的夜晚
你告诉我天气晴朗
我相信它,我记得,你告诉过我
我们永远不会离开彼此,我相信这一点
皮埃尔我爱你我只有你
而你只是一个影子
谁睡在我旁边
为什么花园里有这些花
这个被星星照亮的蓝色夜晚?
我感觉春天又来了
但它对我来说已经没有任何用处了
比起伤害我
尽管一切,尽管时间
我看到你笑着跑过田野
这是我最后一个真正的春天
你睡了很长时间
时间过长
在遥远的另一个世界
还有比这里更美丽的花园吗?
一个伟大的剧院,我的爱人
玩好每一天,继续热爱生活
 
登录后才可评论.