Dragon 变Loong, 那么党旗呢?

打印 被阅读次数

今年是龙年,龙在中国是个大吉大利的图腾,孕妇如果可能的话,都要憋到龙年生育,龙子龙女据说都能大富大贵。但中国最近官方突然出大招,宣布将龙的英语译名从Dragon 改为Loong。据说西方的Dragon, 是个恶魔,特别是圣经《启示录》第十二章中,有段寓言讲述了红龙与天上的妇人及其子之间的争战。在那里,红龙被认为是撒旦的象征,代表着邪恶、罪恶和对上帝的反抗。它拥有七个头和十个角,象征着其强大的力量和权势。它用尾巴将天上的三分之一星辰扫在地上,象征着它对上帝的权柄的挑战。

Red Dragon被基督教文化普遍看作邪恶的象征。中国古代龙通常是黄的,但现在中国的国旗,党旗都是红的,而中国也不再是以前不起眼的角色,而是美国的头号敌人。在世界上以红龙自称,就好像有个总统竞选人取名希特勒,这是很不合时宜的,相当于自我妖魔化。因此,我认为,改改名有助于中国的国际形象。

各国会不会买账?以前通常对本国的东西译名改变,世界惯例还是接受的。如以前中国要求世界拉丁语系国家以汉语拼音翻译中国的地名人名,西方都照搬了,如Peking变成Beijing, Mao Tsetong 变成Mao Zedong, 韩国要求将首都汉字由汉城变为首尔,朝鲜要求将领袖的汉字由金正一变成金正日, 中国日本新加坡等汉语国家都接受了。

但也有不买账的。如土耳其要求将其国家英译由Turkey 变为Türkiye, 因为Turkey有火鸡的意思。白俄罗斯要求中国将其国名汉译改为白罗斯,这些都未被普遍接受。

不管各国,特别是民间对Dragon改为Loong是否买账,中国这个举动,至少说明中国政府还是很重视国家形象的,不想把国家和一个世界普遍认可的恶魔图腾联系起来。

上个月有个英国钢琴网红和中国小粉红有个争吵,英国网红指着中国粉红手中的国旗,说你们在英国拿着共产党的旗子,这算什么?他其实没搞错,中国的五星红旗中最大的一颗星,确实指的是中国共产党,但大多数外国人并不清楚, 而五星红旗是中国官方国旗,在各国,包括英国也是广泛接受的,并不必然与共产党有关系。

但那个镰刀锤子(原意工人和农民的联合,二者分别是工人和农民的象征性工具)旗,在国际上,负面意义太明显了,几乎和纳粹的万字旗齐名了。苏联崩溃后,在这面旗子的娘家,也很臭了,以致于很多国家的共产党都改了党旗,如朝鲜共产党,古巴共产党的旗子都不是镰刀锤子,很多共产党都改了名字。

中共在苏联崩溃后,对于共产党是否要改名,确实有过争议,但由于国内的一贯历史背景,改了名就没法justify以前的历史了。其实改党旗,比改党名要好办多了,当时一直没改,这倒怪不到习近平头上。要怪习近平的,是强化了这面党旗。以前党员没有什么标志,现在凡是党员都得挂一块有镰刀锤子标志的党徽,连中国外交官也得别一个。而每一个官方办公室,甚至私营企业的办公室,都挂有党旗。在重大仪式,如国庆,阅兵,竟然是党旗在前,国旗在后。

这样的国际观感,是非常负面的,比红龙差老了。国际上对动物在不同国家有不同意义,还是可以理解的,如中国乌龟是绿的意思,而在日本是非常尊贵的意思,双方都能理解,这种差异无关紧要。但中国对党旗的处理,好像是唯恐全世界不知道,非要大书特书,就好比德国外交官全戴着纳粹章在联合国逛来逛去,这就具有挑衅意味了。尤其是,这个党旗,专利还不是中国的,曾经是苏联的国旗,戴着这个到那些非常反苏的国家,人家又分不清中共还是苏共,这就非常挑衅了。

觉得Dragon有负面意义,同时又毫无必要地坚持戴一个并不是自己民族独特的,还具有非常负面的象征意义的标志,这是个非常矛盾和愚蠢的行为,不知道背后是什么道理?

 

 

过往的西 发表评论于
是有骂人的时候,比如龟儿子啥的,但是龟活得久,所以还有玉石雕龟,广东人养金钱龟,还有人把龟认为是玄武。https://wapbaike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=84a16c898865444bf83ddefc

搜了一下这个玩意儿还是有历史的
朱头山 发表评论于
回复 '过往的西' 的评论 : 乌龟也是骂人的话,更特指被绿的男方,倒是王八,语气稍轻,王八蛋是混蛋的意思:)据说是因为古代的一个以讹传讹的故事,说雄乌龟不能生育,雌鬼只能和蛇交尾。
过往的西 发表评论于
博主,在中国,绿的是王八,王八和龟不是一个东西,王八一般说的是鳖,龟鳖不是一个物种,龟还算是圣兽,在中国也算是不错的动物象征。
新林院 发表评论于
中国龙(像蛇,没翅膀,会降雨)和欧洲龙(像蜥蜴,有翅膀,会喷火)相差太多,分成两个字未尝不可。
The Chinese dragon has very different connotations from the European dragon – in European cultures, the dragon is a fire-breathing creature with aggressive connotations, whereas the Chinese dragon is a spiritual and cultural symbol that represents prosperity and good luck, as well as a rain deity that fosters harmony.
diaoerlang 发表评论于
dragon lady用来指慈禧太后:)
Matador 发表评论于
犬有惡犬,亦有良犬。傳說中的龍,亦有西方帶翅噴火的惡龍,和東方無翅的祥龍。Dragon 是一個廣泛的名稱,前面加一個Chinese 即可細分,不必另創新字。
ahniu 发表评论于
满洲国比苏痿哀好。
诚信 发表评论于
"现在凡是党员都得挂一块有镰刀锤子标志的像章,且称为党章吧"

党徽, 党章是党的章程,党内的条文规定。 写作太不认真了,overly reckless, 难怪令人感觉胡说八道。

modems 发表评论于
你和小学生,二愣子讲道理?他只认拳头大
登录后才可评论.