全世畀无产者,还是劳动者联合起来?

今年一月底到伦敦参观大英博物馆,一时兴起,去了趟位于伦敦北郊(Highgate  Cemetery)的马克思墓地。看到那巨大的铜塑头像和墓碑上刻有的语句:"Workers  of  All  Lands  Unite" 不禁感慨万分。忽觉不对,这与年轻时在国内政治学习共产党宣言最后一句:"全世界无产者联合起来!"不相符合。墓碑上文字的准确翻译应该是:全世界劳动者联合起来。顿生疑惑,不知是记忆理解错误,还是翻译问题?

回家后,请教同学朋友,才发现网上于此事早有爭论。马克思,恩格斯1848年起草发表的德文原版共产党宣言最后一句:"Proletarier  aller  lander, vereinigt  euch!", Proletarier 是指无产者,也为苏中两党所采用(读原著!)。但在马克思去世后,1888年恩格斯亲自审定的正式英文版共产党宣言则改成了劳动者(Workers)。为何不继续沿用英文"无产者"的对应词(Proletarian)? 这是否反映了恩格斯的思想变化和世界政治形势的发展,已不得而知。资本家是否某种意义上的劳动者,恩格斯本人是否无产者?国内的理论家们总是试图混淆这两个词的不同,迴避探明这个词英泽文本改动的原因目的。但现在谁又真正在意这样一句泛泛政治口号的含义?

今天是圆周率日(Pi Day),也是马克思逝世之日(3/14/1883)。回想往日在政治学习和准备高考政治科目上所花费的时间,特重翻旧案,啰嗦几句。

登录后才可评论.