自定义人称代词的时代
附近有个卖三明治的小食店, 食物新鲜可口。 昨日店员里有个亚洲裔,小小的个子,人长得干净俊秀,染成暗红色的短发,其声音甜美友好。
我俩买了三明治,随意坐在外面的阳光下,边吃边聊起这位店员。因为她/他的胸前,骄傲地挂着大写的性别字牌“He/Him” 。
“She identifies herself as he/him.”
“ Shall we say ‘she’?”
“ He identifies himself as he/him?”
“ It doesn’t sound right neither.”
“ So, let’s say, for a biological female who identifies herself as a man, shall we say ‘they identifies themself to be a man?”
“It is rather confusing.”
“As confusing as our time .”
怎么用人称代词描述一个生理上看上去是女人却自定义为男人的(女?男?)人呢? 有几种可能性,
他是位女士,自定为为男人。
她是位女士,自定义为男人。
他是女人。
她是男人。
同样,怎么描述一个生理上看上去是男人却自定义为女人的(男?女?)人呢。
她是男人。
他是女人。
时代总是赋予过往在它的时间段的人们很多谜团和困惑。性别自定义还算是一个轻松幽默的困惑,可以让人就着咖啡和美食轻松闲言碎语。