日语里的“老婆心”的使用场合很难与英语或汉语“对接”。因为日语因词,句,语法,动词名词的“活用”可以表达出“上下级关系”(目上与目下之间),而英语和现代汉语往往是直接了当地表达法,除了上下文的语境,语气,很难区分一句话是上对下还是下对上,基本功能都是平等的。“我喜欢你”男对女,女对男,上对下,下对上都可以同样使用。日语则不同,“私贵方好”可以因男女老少平级同辈的地位而有许多种表达法。
“可能是老婆心”一般是上级对下级的建言,提议时使用。
下级对上级不能妄用“老婆心”,可用用“僭越”一词。
僭越:指超越本分行事。古时指地位低下的冒用在上的名义或器物等,尤指用皇家专用的。《魏书·清河王怿传》:“谅以天尊地卑,君臣道别,宜杜渐防萌,无相僭越。”
僭越多表示自谦〖modest〗。如:僭先(越礼先。谦词);僭忝(谓越分愧居上位。用为谦词);僭易(冒昧、轻慢。谦词);僭谈(谦词。所说的超越本分)。
李大钊《我的马克思主义观》:“我平素对于马氏的学说没有什么研究,今天硬想谈‘马克思主义’已经是僭越的很。”
“老婆心”
With an old woman's heart
though it may not be necessary
give advice though it may not be necessary
out of friendship
take a friendly word of advice
solicitude; consideration; concern; (excessive) kindness
This phrase is used mainly by older persons when they give someone a piece of advice. This phrase is used so as not to sound that they are patronising or pushy.
英語”I say this out of kindness”
“It may seem a bit old-fashioned, but it’s important to follow up with new employees.”
“I realize it might come off as me being a bit overprotective, but it’s crucial to share tasks with fellow team members during a project.”
“Though it might come off as a bit old-fashioned, it’s vital to be mindful that excessive care for your subordinates can hinder their growth.”
上記“老婆心”即超過度的担心,多用的費心。
老婆心不可対目上之人使用。
老婆心男人也可使用。忠告、提醒。
You can take or leave this old man’s advice but let me suggest you.