(古辭英譯) 秋風辭 – (漢)劉徹

打印 被阅读次数

秋風辭 – (漢)劉徹

秋风起兮白云飞,

草木黄落兮雁南归。

兰有秀兮菊有芳,

怀佳人兮不能忘。

泛楼船兮济汾河,

横中流兮扬素波。

箫鼓鸣兮发棹歌,

欢乐极兮哀情多。

少壮几时兮奈老何!

Song of Autumn Wind by Liu Che (Han dynasty)

O autumn winds rise, O white clouds soar,

Wild geese southwards home, grass and leaves sere,

Lo, gorgeous orchids, O fragrant chrysantos galore,

How could I forget thee, my belle, my dear,

Through the mid-currents, cutting waves clear,

On the Fen River, grand lorcha fleet I sail,

With rowers’ song, drums and flutes loud cheer,

As our joy to the fullest, my inner woes wail,

How long could I be young, and ne’er be frail!

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

20/06/2024

这首秋风辞,是漢武帝刘彻所作。它描写了秋天的景色和诗人心中的感慨。

登录后才可评论.