34. 蒙特利尔老城畅想组诗之四:
老巷之夜 (Night of old lanes)
文/黎历
那些暮色涂抹的天空
鸟儿归巢了么
那些深居简出的老巷
花儿绽开了么
鸟儿落在昔日窗台的忧伤里
花儿开在时间挤扁的窄巷边
当暮光一次次席卷街面
鹅卵石就因剥落沧桑而铮亮
一段古老的传说 披新潮皮衣
戴入时鸭舌皮帽 皱纹却爬满屋檐
那是昨天么 画廊里
一幅镜框竟挽住了斑驳的流年
怀念 从露天咖啡馆杯盏里浮起
让伤感爬满雕花的栅栏
教堂的钟声不懂街灯的寂然
一只鸽子却能依灯而眠
浮动的音乐 轻绕女人优雅的颈项
男人性感的手腕 但笑却有些暧昧
满载星光的游览马车沿街游荡
马蹄声敲碎八月这个苍白的夜晚
写于2017年9月3日星期日3PM
(Series of Poems) Imagination of the Old City of Montreal, Part Four: Night in the Old Alley
By Li Li
Is the sky painted by twilight,
Have the birds returned to their nests?
Have the old alleys, secluded and quiet,
Seen the flowers bloom?
The birds settle in the sadness of the old windowsills,
The flowers bloom by the narrow alleys, compressed by time.
As twilight sweeps across the streets again and again,
The cobblestones shine, having shed the weight of the years.
An ancient legend dons a trendy leather jacket,
Wears a modern duckbill cap, yet wrinkles crawl up the eaves.
Was it yesterday, in the gallery,
That a picture frame seemed to hold the faded years?
Nostalgia rises from the cups at the outdoor café,
Letting sadness climb the carved railing.
The church bells don’t understand the silence of the street lamps,
But a dove sleeps by their light.
The drifting music gently wraps around a woman’s elegant neck,
Around a man’s sensual wrist, but the smile is somewhat ambiguous.
The tour carriage, full of starlight, wanders down the street,
The sound of hooves shatters the pale August night.
Written on Sunday, September 3, 2017, at 3 PM