流亡之日
作者:罗斯·奥斯兰德。译者:黎历
流亡的一天
房子没有门,没有窗
时间
用炭笔
在白板上画画
盒子里——
凡人的面具
亚当
亚伯拉罕
亚哈随鲁
谁知道所有凡人的名字呢
流亡的一天
时光弯曲
只为逃离地下室
进入房间
影子聚集
在油灯的永恒光芒周围
用十根黑暗的手指
沿着墙壁
讲述他们的故事
(译自德语)
作者背景介绍:
罗斯·奥斯兰德(Rose Ausländer)是一位犹太裔德语诗人和翻译家,她的生活轨迹主要在东欧、纽约市和杜塞尔多夫之间。她的作品常常反映流亡、身份和记忆的主题。
选自美国诗歌基金会2025年1月27日《每日一诗》。
现附上原诗
A Day in Exile
BY ROSE AUSLÄNDER
A day in exile
house without doors, windows
Time
drawn in charcoal
on the white tablet
In the box—
mortal masks
Adam
Abraham
Ahasver
Who knows all the names
A day in exile
where the hours bend
to get out of the basement
to come into the room
Shadows gathered
around the oil light of the eternal lamp
tell their stories
along the walls
with ten dark fingers
Translated from the German
About the author:
Rose Ausländer was a Jewish, German-language poet and translator who mostly lived between Eastern Europe, New York City, and Düsseldorf.
图片来自网络,致谢!