14. 那些冬日的星期天
作者:罗伯特·海登
译者:黎历
星期天,父亲也早早起床,
在蓝黑色的寒冷中穿上衣服,
然后用因平日劳作而疼痛的
皲裂双手,点燃
炉火,让它熊熊燃烧。
从未有人感谢过他。
我醒来,听见寒冷碎裂、崩解。
当房间暖和了,他会叫我,
我慢慢起身穿衣,
心中畏惧着那房子里
常年弥漫的怒气。
我冷漠地与他说话,
是他驱走了寒冷,
还擦亮了我的完好的鞋子。
我那时懂得什么,我那时懂得什么
关于爱那严峻而孤独的职责?
此诗选自美国诗歌基金会网站,2025年1月19日《每日一诗》栏目。
DeepSeek 对此诗的评论:
罗伯特·海登的《那些冬日的星期天》是一首充满温情与反思的诗,通过细腻的描写和朴素的语言,展现了父子之间复杂的情感关系。诗中的父亲是一个默默奉献的形象,他在寒冷的冬日清晨早早起床,用皲裂的双手点燃炉火,驱走寒冷,甚至还为儿子擦亮鞋子。然而,这些无私的付出却从未得到感谢,甚至被儿子冷漠对待。
诗中的“蓝黑色的寒冷”和“寒冷碎裂、崩解”等意象,生动地描绘了冬日的严酷,同时也隐喻了家庭氛围的冷漠与疏离。父亲的辛勤劳动和默默付出,与儿子的冷漠态度形成鲜明对比,凸显了代际之间的隔阂与误解。
诗的结尾,诗人以反问的语气表达了对过去的反思与悔恨:“我那时懂得什么,我那时懂得什么/关于爱那严峻而孤独的职责?”这种反思不仅是对父亲的理解与感激,也是对爱的一种深刻领悟。爱并非总是轰轰烈烈,更多时候是默默无闻的付出与坚守,是“严峻而孤独的职责”。
这首诗通过平凡的生活场景,揭示了亲情的深沉与复杂,唤起了读者对家庭关系的思考。它提醒我们,爱往往隐藏在生活的细节中,需要我们用心去感受与珍惜。
附上原诗:
Those Winter Sundays
BY ROBERT HAYDEN
Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, January 19, 2025.
图片来自网络,致谢。