57. 英诗汉译《曾有一瞬,幽深一瞥》

打印 被阅读次数

57.曾有一瞬,幽深一瞥

作者:罗伯特·弗罗斯特

译者:黎历

笑我总伏井栏边,

逆光窥望总徒然。

水中倒影清辉现,

映出神姿夏日天。

蕨叶浮云环绕里,

俯首凝思望井泉。

某回探首井边看,

透过波光见其间。

一抹白影微幽现,

隐隐浮沉意难言。

旋即水波生涟漪,

扰乱清明隐真颜。

一滴蕨水忽然落,

泛起波纹碎沉渊。

那抹皎然归虚寂,

幻梦空余水色寒。

是石英?是真理?

曾有一瞬幽深见。

选自美国诗歌基金会,2025年3月26日《每日一诗》栏目。

诗人罗伯特·弗罗斯特诞生于1874年的今天。

这首诗以抒情哲思的方式,探讨了人对真理与本质的追寻,以及这种追寻往往稍纵即逝、难以捉摸的特性。它借助井水的意象,展现了一种深邃的思索:当人专注于窥探深处的秘密时,往往受到自身条件或外界干扰的限制,最终难以触及那“更深处”的存在。

在翻译的韵律诗版本中,我力求保持原诗的意境和象征,同时注重押韵和节奏,使其更具诗歌的音乐性。例如,第一节描绘了诗人被嘲笑“总伏井栏边”,却始终因光线不对而无法真正看清井底的深度,这种意象既是现实的,又具有象征意义,隐喻着人类在认知上的局限。

第二节则是全诗的核心,讲述诗人“透过波光”窥见了一抹白影,象征某种超越现实的真理,然而,这种发现稍纵即逝,随即被水波模糊。这一过程表达了人类在追求真理时的短暂顿悟与瞬息迷失,也暗示了现实世界的流动性与不可控性。

最后一节以“一滴蕨水忽然落”引出涟漪扩散的画面,进一步强化了那抹白色的消逝。诗人在最后发问:“是石英?是真理?”——这既是对具体事物的疑问,也是对存在本质的思考,留下开放性的哲学余韵。

总体来说,这首诗展现了弗罗斯特一贯的象征主义风格,通过具体的自然景象表达抽象的思想,并以简洁深远的语言传达出人类认知的局限和对未知的永恒追寻。在韵律翻译中,我尝试用对仗、押韵的方式,使其更符合中文诗歌的美感,同时尽可能保留原诗的沉思气质和哲学意味。

附上原诗:

For Once, Then, Something

BY ROBERT FROST

Others taunt me with having knelt at well-curbs

Always wrong to the light, so never seeing

Deeper down in the well than where the water

Gives me back in a shining surface picture

Me myself in the summer heaven godlike

Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.

Once, when trying with chin against a well-curb,

I discerned, as I thought, beyond the picture,

Through the picture, a something white, uncertain,

Something more of the depths—and then I lost it.

Water came to rebuke the too clear water.

One drop fell from a fern, and lo, a ripple

Shook whatever it was lay there at bottom,

Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?

Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.

A NOTE FROM THE EDITOR

Robert Frost was born on this day in 1874.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 26, 2025.



登录后才可评论.