59. 英诗汉译《大脑比天空更宽广》

打印 被阅读次数

 59. 大脑比天空更宽广

作者:艾米莉·狄金森

译者:黎历

脑之广阔,胜于苍穹,

并肩而置,便可相容。

天容脑内,君亦其中,

轻而易举,无尽无穷。

脑之深邃,胜于海渊,

蓝对蓝置,彼此相牵。

海纳脑中,海绵汲泉,

如桶吸水,无底无边。

脑之重量,与神同量,

磅对磅称,细细衡量。

若有差异,亦微茫茫,

如比音节,异于声响。

这首艾米莉·狄金森的诗《大脑比天空更宽广》以其独特的视角和深刻的隐喻,对人类大脑的无限潜力进行了精彩的赞颂。以下是对这首诗的评论:

1. 意象的宏大与精微:

 * 狄金森运用了“天空”、“海洋”和“上帝”等宏大的意象,来衬托大脑的广阔、深邃和重要性。这种对比,突显了大脑的无限可能。

 * 同时,她又用“海绵”、“水桶”和“音节”等精微的意象,来描绘大脑的吸收、容纳和创造能力。这种大小意象的结合,使诗歌既有宏大的气势,又不失细腻的描绘。

2. 深刻的哲学思考:

 * 这首诗不仅仅是对大脑的赞美,更是对人类思维和意识的哲学思考。

 * 狄金森通过诗歌,探讨了大脑与外部世界、与神的关系,引发读者对自身存在的深刻思考。

3. 独特的诗歌风格:

 * 狄金森的诗歌以其简洁、凝练和充满隐喻的风格而闻名。这首诗也不例外。

 * 她运用了大量的破折号和首字母大写,来强调诗歌的节奏和重点。这种独特的风格,使诗歌更具个性和感染力。

4. 翻译的挑战:

 * 狄金森的诗歌语言精炼,充满隐喻,给翻译带来了很大的挑战。

 * 将这首诗翻译成中文韵律诗,既要保持原诗的意境和风格,又要符合中文诗歌的韵律和节奏,是一项非常困难的任务。

 * 翻译者需要对原诗有深刻的理解,并具备高超的中文诗歌创作能力。

总结:

《大脑比天空更宽广》是一首充满智慧和哲思的诗歌。它以独特的视角和深刻的隐喻,赞颂了人类大脑的无限潜力。这首诗不仅具有很高的文学价值,也引发了人们对自身思维和意识的深刻思考。

The Brain-is wider than the Sky

(Emily Dickinson, 1862)

The Brain-is wider than the Sky-

For-put them side by side-

The one the other will contain

With ease-and You-beside-

The Brain is deeper than the sea-

For-hold them-Blue to Blue-

The one the other will absorb

As Sponges-Buckets-do-

The Brain is just the weight of God-

For-Heft them-Pound for Pound-

And they will differ-if they do-

As Syllable from Sound-



登录后才可评论.