62. 英诗汉译《难民之歌》

打印 被阅读次数

62. 难民之歌

作者: 菲利普·梅特里斯

译者:黎历

仿莫哈迈德·扎塔里

缓缓流动,乌德琴,抚慰那些低垂目光的心。

在被掠夺的哀叹中化作沙漏。

化作无人可见的泉井,

乌德琴啊,我们在你的琴钵中汇聚无尽的泪。

哦,铁制的勺子,舀起这里渗出的浓墨,

那流自异乡人的血泪,

化作声声叹息,乌德琴啊,化作裂痛,

在千万双耳朵的黑暗中回响。

化作馈赠,慰藉饥饿的哀号,化作守灵之夜,

安抚贫乏、战火、帐篷之苦,

以及那些蓄满狂风,虚掩面容

低吟孤独,不被关注的衣袖。

乌德琴是一叶美丽却渗漏的方舟,

满载我们无法保留的传说与陈腐,

载着无尽的幽魂,踏上沉眠前的旅途。

载着无尽的幽魂,沉睡在我们的梦境之下。

选自美国诗歌基金会,2025年4月1日《每日一诗》栏目。

菲利普·梅特里斯的《难民之歌》是一首充满悲悯与音乐性的诗歌,它借助乌德琴(oud,一种中东传统乐器)这一意象,诉说难民的苦难与流亡之歌。

音乐性的隐喻与象征

诗中多次呼唤“乌德琴”,赋予它治愈与承载记忆的象征意义。乌德琴不仅是一种乐器,它成为一种情感的容器——“我们在你的琴碗中汇聚无尽的泪”(we gather in your bowl),承载着流亡者的痛苦与思念。而“沙漏”则暗示着时间的流逝,战争与流亡无情地带走了一切,唯有音乐留存见证。

痛苦的可听化

诗歌通过声音意象让难民的苦难“可听见”:“叹息”(sighs)、“裂痛”(cloven aches)、“饥饿的哀号”(famished wails),甚至“袖子吃风”(sleeves eating wind),这些声音不仅是难民的悲歌,也是世界遗忘他们的回音。诗人在这里运用了拟人与通感(风与袖子、痛苦与音乐)来强化流亡者的无助。

“泄漏的方舟”与无法抚平的创伤

诗的最后一节以“方舟”象征避难所,但它却是“渗漏的”(a lovely ark that leaks),这一反讽暗示着避难所并不安全,流亡者依然处于漂泊与不确定之中。而“幽魂”(ghosts)的意象进一步加深了诗歌的哀伤,那些死于流亡路上的亡魂不仅在生者的梦境之下,也潜伏在历史之中,等待被倾听、被铭记。

诗歌的节奏与回环

全诗以短句构成,带有明显的祷告与咏叹调的韵律。诗歌的意象与声音不断回环,从泪水到墨水,从痛苦到音乐,最后回归“方舟”与“幽魂”,形成一种循环往复的哀歌。这不仅是对个体苦难的诉说,更是一种历史性的叹息。

结语

《难民之歌》是一首充满音乐性、象征性与历史深度的诗歌。它不仅诉说难民的苦难,也在探讨流亡、创伤与记忆如何被承载与传递。乌德琴的声音穿透时间,成为失去家园者唯一的庇护所,而诗歌本身,也像一把乌德琴,让无声者的哀歌得以被听见。

附上原诗

Song for Refugees

BY PHILIP METRES

After Mohamad Zatari

Ooze, oud. Ease hearts whose eyes sink low.

Be hourglass in the pillaged O—.

Be wells none see. Unstoppered tears,

O oud, we gather in your bowl.

O ladle of ores, scoop ink here

now seeping from the foreigner,

be sighs, O oud, and cloven aches

in the dark of millions of ears.

Be gift for famished wails and wakes

to lacks and flares and tented stakes,

the lonely outer sounds of sleeves

eating wind and drowning faces.

The oud’s a lovely ark that leaks

with tales and bromides we can’t keep,

and miles of ghosts before their sleep.

And miles of ghosts beneath our sleep.

Source: Poetry (May 2019)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 1, 2025.



登录后才可评论.