∽异域情萦——The Wanderer’s Mood ∽
落日吹去西山
一脉金黄散开在
天空与陆地相吻的风景
融融的风吹过岑寂的田野
一缕牧草的香气
轻轻地走近
微醺
山影 树影 车影
自绿波河畔流过——
一队蜿蜒
柔媚的
一望无际
我的温柔
系在暮云的手臂上
飘展
跨上一匹霁虹马
带着罗盘
奔向与你甜蜜咸涩的相约
翠袖随风而舞
悠悠扬扬
掀开相思枫叶娇
The Wanderer’s Mood
Kiss of sky-earth
The intermingled landscape, all halos in a beam of golden
Which being cast by sunset sweeping towards
The west hills.
Mild wind scurried past the placid fields
A whiff of sweet-seeping grazing-grass fragrance
Nearer in a dreamy march rhythm
Sensed, a soaking of drunk inhaled in.
Shadows amongst mountains, trees, and vehicles
Gathered its harvest
Trail along causeway of green stream,
A queue of twisting pattern
Alluring
Vision at full stretch
Boundless.
My delicate tenderness
Intertwined with the crimson evening-clouds
Arms linked
Wafting and drifting,
Onwards and upwards.
Mounted on my rainbow horse
The last moisture of rain breaking through and glistening in,
Carrying the compass
My love and I dart towards the sweet-sorrow dating.
Emerald-green sleeves hang and dance with wind
Flaring and floating around in the air,
Lifting veils of maples of longings
A flush of shyness flows within.
By≠Paleink
2005-08-22