LOVE
In my heart, her words
like whispering, still echo:
“Toast to Hope!” She raises the glass.
The wine is the color of blood,
dark crimson, pulsing with a beat
to the rhythm of Love.
“Let’s drink for the matured love!”
Her eyes are filled with tender
lovingness; With unspeakable joy
and serene happiness, her heart
seems to skip a beat, yet, unburdened.
“Now” is a bygone graveyard
swept by autumn wind’s weeping.
“Let’s drink for the amorous remembering
of the past!” The exhausted heart,
cold and empty, tells her that
another ruthless winter is around the corner.
O Farewell, Hope, Love and Memory!
My heart has been sleeping too long
under the snow to wake to the birds’ calling
all over the spring mountains
even after the winter is gone.
+
Translation by z.z.
P.S.
在我的心里回荡着她的低语:
“为希望喝一杯” 她把酒杯擎起
那酒是殷红色,如身上的血液,
博博的跳着,随着爱情的拍节。
“喝一杯,祝贺已经成熟的爱情”
她的柔情聚集在她的两眸中,
心跳得这样急促,跳动的心里
蕴着柔和的幸福,至高的欢喜。
现在是秋风呜咽吹过古墓地,
“喝一杯,为着以往温柔的记忆”
心已是那样疲倦,寒冷而虚空
她觉得不久就要遇到了严冬。
唉,希望,唉, 爱情,唉,记忆,再见吧!
我的心早已长眠在白雪之下,
纵然在严冬之后,山山有杜鹃
叫碎人的心,迎接另一个春天。
(原载《文苑》第一期)
* * * *
吴兴华(1921 - 1966),诗人,学者,翻译家。少年时即有神童之誉。年仅16 岁考入燕京大学西语系。同年发表长诗《森林的沉默》,轰动了诗坛。“这里,诗又恢复为明朗的声音,坦白说出,而所暗示的又都在” (周煦良语)。
在燕京就学期间,他的语言和文学天才就开始引人注目。他的英籍导师谢迪克教授在48年后追忆说:吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德.布鲁姆(耶鲁大学教授,英语文学批评巨擘) 相匹敌”。
他在诗歌、学术研究、翻译三个领域齐头并进,都取得了非凡的成就,与陈寅恪、钱钟书同被誉为二十世纪中国最有学养的知识分子的代表。
在诗歌创作上,他的诗崛起于抗战时期的沦陷区,在现实主义和现代主义之外另辟蹊径,融合了中国传统的意境、汉语文字的特质和西洋诗歌的形式,力图实现中国古典诗歌的现代转化。
在学术研究上,他学贯中西,博通文史,一手写出《威尼斯商人-冲突与解决》,一手写出《读通鉴札记》和《读〈国朝常州骈体文录〉》,被海外学者誉为现代中国真正学贯中西的少数几位学人之一。
在翻译领域里,他是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人,他那现已佚失的《神曲》译稿被誉为译林神品,他译的莎翁剧作《亨利四世》受到广泛推崇。此外,他还为现在流行的朱生豪《莎士比亚全集》译本作了大量校译工作。
他的才华令人瞠目,他的命运却令人扼腕。1957年,因与苏联专家持有不同意见被错划为右派,被取消了授课和发表论著的资格;1966年,惨死于文革初期的暴虐之中,年仅44 岁。