波尔图之晨
当残夜渐逝的时候
雾纱拂过甜睡中的渔港
当早潮轻吻岸边之际
小渔船悄悄起航 … …
多美啊,波尔图
葡国的小山城
宁静的渔港
诗一般早晨
迷人的时光 --
看那穿城而过的小河
淡月下闪烁着银光
星星在水中眨眼
是不是天河流入了大西洋?
看那飞驾薄雾的大铁桥
海鸥追着桥下的棕帆欢唱
岸边的槟榔树沙沙作响
是不是为晨曲伴奏乐章?
看那晨曦中的红瓦小楼
甜酒溢出醉人的清香
对岸渔网架下的身影
是不是在编织明日的理想?……
啊,波尔图
美丽的山城
葡萄酒的摇篮
航海家的故乡!
当晨光熹微的时候
小城披上迷人的丽裝
当海潮吻別岸边之际
小渔船早已开航
象海鸥展开翅膀
飞向大西洋
飞向远方 … …
Morning in Porto
When the last shadow disappears from the night
A mist skims over the small city, and its quayside
When the tide kisses the harbour at dawn
A little fishing boat sets sail on its own à
Oh, what a beauty, Porto
A small city of Portugal
A fishing port in peace
In such a poetic morning -
Full of enchanting elegance
There, through the city flows a river
Where the last rays of moonlight shine on the water
The twinkling stars smile at me
Into the Atlantic, flows the galaxy?
There, a bridge flies over the misty cloud
Under which seagulls chase the boat
Like the waves against the wind
Along the embankment, the palm trees are swaying
There, too, the air’s heavy with scents of grapes
Red wine’s stored in the little red-tiled houses
What are you weaving over there, young ladies, I wonder
You seem lost in thought, for the harvest of tomorrow?
Oh, Porto
A beautiful place, full of hope
Cradle of red wine and Port
Home of great navigators of Europe
Look, the first rays of dawn have arrived
And the entire city’s covered in glorious lights
Now the tide has kissed the harbour goodbye
And the little fishing boat’s already off to fly
Like the seagulls, it flies
Towards the Atlantic, and
Toward the distant skyà