您的位置:
文学城
» 博客
» ::::::: American Buddha
::::::: American Buddha
2006-06-20 10:58:25
American Buddha --- for L. B.You are neither . . . . . . . . . . For both are symbols of empty dreams When they shout "Art for art's sake" you have decided what to forsake It maybe still a men's world A:::::R:::::T but You---literally---are grabbing it by the balls !! I hope I can smile like you when I am 94 --- with naughty ideas running thru gray head --- forgiving not forgetting --- To love what I love To live what's there to believe . . . . + z.z. 2006
~&~ 发表评论于
2006-06-23 12:26:32
really nice, YY!!!
thanks for sharing!!!!
still reading/thinking....
y.y. 发表评论于
2006-06-22 22:52:03
最后一段想弄大气点,没成 ;(
y.y. 发表评论于
2006-06-22 22:51:03
美国菩萨
你: 啥也
不是:
所有: 只为
南柯
一梦
他们 狂呼:“
为
艺-- 术
而
艺- 术”
你早已从中
超脱
这
仍是
男性的世界
艺:::: 术
但
你 --无误地--一举
直捣
要
害
!!
但愿:94岁的我
和你一样
微笑自若
---------
奇。思。异。想
在白发里
川流不息
--------------
宽::容
而不
遗::忘
--------
爱
所爱
承信念
而
活
~&~ 发表评论于
2006-06-22 20:55:24
yy, sounds good! look forward to your new version!!
cheers!
y.y. 发表评论于
2006-06-22 18:08:24
as i re-read the poem, something new flew out from several mind-catching words, bringing me a new feeling toward it . . .:)
will post it later :)
yes! " Celebrate the Day " [worldcup]
:)
~&~ 发表评论于
2006-06-22 17:28:11
hi friends,
are you all enjoying the World Cup? the lovely summer??
for me, the word "feminine" is not a "bad" word...
cheers!
y.y. 发表评论于
2006-06-22 10:14:14
等我的新翻译,一个小灵感在我脑筋里跳:)
z.f. 发表评论于
2006-06-22 06:59:00
YY, 翻译少了诗歌里的某种诙谐幽默和她“诡秘”的笑容...
同感:))"诡秘"??
ZZ, Highly recommand Al Gore's new movie.....
謝謝推薦!!
However, YY and ZF's language still seems feminine in this version.... :) [not sure where]
學習中...:)
y.y. 发表评论于
2006-06-21 17:09:15
翻译少了诗歌里的某种诙谐幽默和她“诡秘”的笑容
z.f. 发表评论于
2006-06-21 02:55:56
美国佛太
--- for L. B.
你不属于
. . . . . . . . . .
因为二者是
空
梦
的符号
他们叫嚷
“为艺术而艺术”
你已决定
所该摒弃
也许这仍是
一个男人的世界
艺:::::术
但你---实在地---抓
住
要害
!!
希望我
94岁时
能像你一样
微笑
---
淘气的想法
在我灰白的头上
流淌
---
宽容
而非
遗忘
---
爱
我所爱
以所信
而生
活
. . . .
+
很喜欢这首诗原诗的语言和语言中的“智慧”。。。
zz,你解释的“腐败”好精辟,但观国内被“腐败”污染的任一条河流,环境被污染,自然生态被破坏,“脏”/“赃”水横流,“贝""月"不庄不谐,就可知其“腐败”。。。“kiss river” 在梦里。。。:))
y.y. 发表评论于
2006-06-20 22:25:42
美国神佛
你- - - 不为二者
。。。。。。
因为
他 们- - - 表 征
- - 幻- -
梦
他们狂喊:
“为艺术而艺术”
你- - - 已决定
所该抛弃的
也许 - - - 这是
一个男性的世界
艺:::: 术
但
你 - - - 真实地 - - -一
- - 击 - -
要
害
!!
希望我 - - - 94岁时
能和你一样
面带微笑
---------
满头银丝
淘气的想法
仍在跳跃
--------------
宽::容
不是
遗::忘
--------
爱
我所爱
以信念
而
活
之所以觉得题目有些讽喻,是因为她本是法国人,但以AMERIAN BUDDHA来表达,里
面可以想到在这个世界失去的是什么,也可以想象是男性所主宰的世界,包括艺术
界里,女性却如同信使,如同敞开人心灵的神佛。。。。
~&~ 发表评论于
2006-06-20 19:23:29
腐败 = China ??
:))
腐败 is a weakness [virus], like a disease, of human nature --- when the mental/spiritual system gets polluted and threatened by the social/political environment, 腐败 will grow like worms in the body ... the worst 腐败 drags the human soul down to the level of animals....
~&~ 发表评论于
2006-06-20 18:12:59
hi friends!
zf, long time no see!!! so, you went back home!?!
welcome back!!
this title is what i saw on a webpage....but L.B.'s picture and art inspired me....women who are creative with wisdom...
cheers!!!
z.f. 发表评论于
2006-06-20 14:21:34
hii, WX。。。
好像我身边的 “腐败”皆被我“肃清”...:)
稀有动物...稀奇故事...稀罕之时...稀稀道来:)
::::::
“American Buddha”
因为她旺盛的创造力?永不“老去”永不“腐败”??
人性蕴藏无尽的生命力和创造力。。。
此“Buddha”非彼“Buddha”??
wx000 发表评论于
2006-06-20 13:07:12
hiiii,ZF, glad to "hear" you again. welcome back!
有空请多讲些你这次在国内“腐败”的故事。
y.y. 发表评论于
2006-06-20 12:50:21
louise bourgeois!
:)
coooool! even i have never been to there, 湘西 :) but i know that's a beautiful place to go
:)
z.f. 发表评论于
2006-06-20 12:41:11
hi, YY!!! nice to "see" you:)
enjoy reading your translations and your new poems...
i went to your home-province(my half-home-province:)...
湘西...beautiful places, beautiful 风--景...
:::::::
may I have the full name of L.B.?
forgive my ignorance:)
y.y. 发表评论于
2006-06-20 12:04:42
really love your title - - -a little bit ironical, but very thought-provoking!
always admire women who embrace the world with laugh and love !!!
zf, welcome back!
:)
z.f. 发表评论于
2006-06-20 11:32:14
:))))))
::::::love it!!!
thoughtful, honest, exciting...
naughty, humor...
beautiful mind...
beautiful words...
::::::
To love
what I love
To live
what's there
to believe
. . . .
+