::::::: American Buddha


American Buddha

--- for L. B.

You are neither
. . . . . . . . . .
For both
are symbols
of empty
dreams

When they shout
"Art for art's sake"
you have decided
what to forsake

It maybe still
a men's world
A:::::R:::::T
but
You---literally---are
grabbing it
by the
balls
!!

I hope I
can smile
like you when
I am 94
---
with naughty ideas
running thru
gray head
---
forgiving
not
forgetting
---

To love
what I love
To live
what's there
to believe
. . . .

+

z.z. 2006

~&~ 发表评论于
really nice, YY!!!

thanks for sharing!!!!

still reading/thinking....
y.y. 发表评论于
最后一段想弄大气点,没成 ;(
y.y. 发表评论于

美国菩萨


你: 啥也
不是:
所有: 只为
南柯
一梦

他们 狂呼:“

艺-- 术

艺- 术”

你早已从中
超脱


仍是
男性的世界
艺:::: 术

你 --无误地--一举
直捣


!!

但愿:94岁的我
和你一样
微笑自若
---------
奇。思。异。想
在白发里
川流不息
--------------
宽::容
而不
遗::忘
--------


所爱
承信念


~&~ 发表评论于
yy, sounds good! look forward to your new version!!
cheers!
y.y. 发表评论于
as i re-read the poem, something new flew out from several mind-catching words, bringing me a new feeling toward it . . .:)

will post it later :)

yes! " Celebrate the Day " [worldcup]

:)
~&~ 发表评论于
hi friends,

are you all enjoying the World Cup? the lovely summer??

for me, the word "feminine" is not a "bad" word...

cheers!
y.y. 发表评论于
等我的新翻译,一个小灵感在我脑筋里跳:)
z.f. 发表评论于
YY, 翻译少了诗歌里的某种诙谐幽默和她“诡秘”的笑容...

同感:))"诡秘"??

ZZ, Highly recommand Al Gore's new movie.....

謝謝推薦!!

However, YY and ZF's language still seems feminine in this version.... :) [not sure where]

學習中...:)
y.y. 发表评论于
翻译少了诗歌里的某种诙谐幽默和她“诡秘”的笑容
z.f. 发表评论于
美国佛太
--- for L. B.

你不属于
. . . . . . . . . .
因为二者是


的符号

他们叫嚷
“为艺术而艺术”
你已决定
所该摒弃

也许这仍是
一个男人的世界
艺:::::术
但你---实在地---抓

要害
!!

希望我
94岁时
能像你一样
微笑
---
淘气的想法
在我灰白的头上
流淌
---
宽容
而非
遗忘
---


我所爱
以所信
而生

. . . .

+

很喜欢这首诗原诗的语言和语言中的“智慧”。。。

zz,你解释的“腐败”好精辟,但观国内被“腐败”污染的任一条河流,环境被污染,自然生态被破坏,“脏”/“赃”水横流,“贝""月"不庄不谐,就可知其“腐败”。。。“kiss river” 在梦里。。。:))
y.y. 发表评论于
美国神佛


你- - - 不为二者
。。。。。。
因为
他 们- - - 表 征
- - 幻- -


他们狂喊:
“为艺术而艺术”
你- - - 已决定
所该抛弃的

也许 - - - 这是
一个男性的世界
艺:::: 术

你 - - - 真实地 - - -一
- - 击 - -


!!

希望我 - - - 94岁时
能和你一样
面带微笑
---------
满头银丝
淘气的想法
仍在跳跃
--------------
宽::容
不是
遗::忘
--------


我所爱
以信念





之所以觉得题目有些讽喻,是因为她本是法国人,但以AMERIAN BUDDHA来表达,里
面可以想到在这个世界失去的是什么,也可以想象是男性所主宰的世界,包括艺术
界里,女性却如同信使,如同敞开人心灵的神佛。。。。
~&~ 发表评论于
腐败 = China ??

:))

腐败 is a weakness [virus], like a disease, of human nature --- when the mental/spiritual system gets polluted and threatened by the social/political environment, 腐败 will grow like worms in the body ... the worst 腐败 drags the human soul down to the level of animals....
~&~ 发表评论于
hi friends!

zf, long time no see!!! so, you went back home!?!

welcome back!!

this title is what i saw on a webpage....but L.B.'s picture and art inspired me....women who are creative with wisdom...

cheers!!!

z.f. 发表评论于
hii, WX。。。
好像我身边的 “腐败”皆被我“肃清”...:)
稀有动物...稀奇故事...稀罕之时...稀稀道来:)

::::::

“American Buddha”
因为她旺盛的创造力?永不“老去”永不“腐败”??
人性蕴藏无尽的生命力和创造力。。。
此“Buddha”非彼“Buddha”??
wx000 发表评论于
hiiii,ZF, glad to "hear" you again. welcome back!
有空请多讲些你这次在国内“腐败”的故事。
y.y. 发表评论于
louise bourgeois!
:)

coooool! even i have never been to there, 湘西 :) but i know that's a beautiful place to go

:)
z.f. 发表评论于
hi, YY!!! nice to "see" you:)
enjoy reading your translations and your new poems...

i went to your home-province(my half-home-province:)...
湘西...beautiful places, beautiful 风--景...

:::::::

may I have the full name of L.B.?

forgive my ignorance:)
y.y. 发表评论于

really love your title - - -a little bit ironical, but very thought-provoking!

always admire women who embrace the world with laugh and love !!!

zf, welcome back!
:)
z.f. 发表评论于
:))))))

::::::love it!!!

thoughtful, honest, exciting...
naughty, humor...

beautiful mind...
beautiful words...

::::::

To love
what I love
To live
what's there
to believe
. . . .
+
登录后才可评论.