Nessun Dorma《今夜无人入睡》


歌剧:《杜兰朵》Turandot 

~ ~
~ ~
Nessun Dorma Live

●﹝剧情介绍﹞● ※1926年4月26日晚间,米兰的斯卡拉歌剧院正上演着一出歌剧新作,剧情还在进行途中,当时的指挥托斯卡尼尼,却放下了那根挥舞着的指挥棒,剧院顿成一片寂静.他转过身来对观众说:「先生仅写到这儿为止」,为了纪念已过世的那出歌剧的作者普契尼,当夜仅演出到普契尼亲笔所写的最后一个音符为止,这出未完成的歌剧就是以下就要谈到的《杜兰朵》.

十八世纪的意大利作家高基(C.Gozzi)撰写了一部以中国为背景的剧本「杜兰朵」,但内容出自虚构,以中国人的眼光看来,简直有些光怪陆离.以「邀舞」一曲而享誉的浪漫乐派先驱韦伯,依据大文豪席勒(J.S.Schiller)的德文译词,首先写了出戏剧配乐,在1809年发表.百年之后的义籍布索尼(F.Bussoni)在1911年,也谱写了剧乐,在1917年又再加以润饰改写为歌剧.不过,如今倒以普契尼的这一出最为有名.

普契尼继威尔第(G.Verdi)之后,成为意大利歌剧界之秀.早在1904年,喜爱东方的普契尼,即曾以日本为背景,写作了歌剧《蝴蝶夫人》.到了1921年,在观赏了高基的戏剧「杜兰朵」之后,深受感动,决心谱成歌剧,于是请阿达米(G.Adami)和西蒙尼(R.Simoni)编为适合于歌剧的剧本.但由于他因喉癌去逝,而歌剧结尾部份未及完成.后来由阿尔法诺(F.Alfano)根据普契尼所遗留下来的草稿,继续完成未竟之作.

为了要想使这出歌剧,能够接近中国风格,而非仅靠臆测起见,普契尼费心地去搜集了一些中国民谣,穿插在歌剧里,因此歌剧里常可以听见这些旋律.其中最为普契尼喜爱,而多次用于歌剧中的就是我国家喻户晓的民谣「茉莉花」.每次的出现剧里,都是代表着与女主角杜兰朵有关.在介绍剧情时,将标示出「茉莉花」旋律的出现处,便是聆赏.

"古老的北京城里,杜兰朵公主为了要替被鞑靼掳去而死于贞节的母亲复仇,以三个灯谜招亲,已经有十一位远道而来的应征者,因为不能答谜题而遭处死.幕开启时,一位官员走到城墙上宣读另一位应征者波斯太子的死刑宣判.群众在底下议论纷纷之际,鞑靼逊王帖木耳,为了要逃避篡位者的谋害,与婢女柳儿长途跋涉,逃抵北京,在广场上和随后逃出的帖木耳之子卡拉夫重逢,互诉离情.不久之后,月亮上升了,吵杂的群众静了下来,凝视着月亮,唱出赞美之歌--儿童们唱出「茉莉花」旋律,大意是只有当公主为爱所感动,大地才会回春--.

刽子手带着即将处刑的波斯王子出现,群众看见神伤的王子,怜悯心油然而生,皆替他祈求赦罪;卡拉夫也高声斥责公主的残忍.---「茉莉花」旋律伴着公主出现在城墙上---.

被杜兰朵美貌所迷的卡拉夫,不愿父亲帖木耳与私心爱慕他的柳儿的劝阻,高喊着杜兰朵而奔向铜锣--「茉莉花」旋律在此时出现--,出现了三个滑稽的官吏平、朋、庞亦齐来劝阻,但是顽强的卡拉夫还是敲了三下铜锣.---「茉莉花」旋律随之出现--,在大众的叹息下,结束了第一幕.

当第二幕幕启时,平、朋、庞三人,诙谐地唱出对这种杀戮的厌倦,又唱着思乡之情,并且盼望能感动公主冷酷心肠之士快些来到,到那时,和平也就能重临中国.在这儿,可以听到许多片断之中国民谣旋律.

辉煌的乐声中,手捧着谜底的智者进场了,皇帝在庄穆富丽的旋律下,登上了龙椅,群众齐唱万岁.皇帝劝卡拉夫打消念头,以避免无谓的牺牲,卡拉夫婉拒了.官员宣布新的挑战即将开始.---儿童再度唱起「茉莉花」---.杜兰朵冰冷地看着卡拉夫,述说她之出灯谜招亲,是为了复仇.于是随着提出三个谜语.「黑夜幻影,黎明即逝的是...」「希望」,卡拉夫答道.「燃烧似火而非火的是..」「热血」.不安的杜兰朵接着提出了最后一道谜语.「生长在烈火中的是...」沉思了半响,卡拉夫喜悦地跳了起来,高声答道:「杜兰朵!」---下面的群众欢欣唱出「茉莉花」的曲调---.满心不悦的公主请求皇帝毁弃誓言,皇帝不允.--公主与卡拉夫争执,「茉莉花」在这里被变奏手法处理之--.卡拉夫提出条件说,如果杜兰朵在黎明之前,得晓他的名字,他就受死;否则公主要下嫁与他,无奈之下,公主答应了.

夜深了,在御花园里,传令者传达了公主的命令,在查出陌生人的姓名之前,全城民众不许入睡.卡拉夫听见了,唱出一首著名的「公主彻夜未眠」,深信必可嬴得胜利,因为在北京城里,没有人认识他.平、朋、庞率着百姓要求卡拉夫离开,卡拉夫不答应.这时,士兵把帖木儿与柳儿带到公主面前---「茉莉花」旋律出现---,因有人看见他们和这位陌生人说过话,猜想他们必定知道他的姓名.为救帖木儿免遭迫供,也为成全卡拉夫的意愿,柳儿承认只有她才知道那人的姓名;趁人不备,夺士兵的短刀自杀.群众被这一幕所感动,黯然离去.(注:普契尼仅完成到此,余由阿尔法诺续成)台上剩下卡拉夫与杜兰朵两人相互对骂.卡拉夫夺去了公主的面纱而拥吻了她,顿时,冷酷的心融化了,---幕后传来「茉莉花」的旋律---两人落入了情网.

黎明时分,宫殿外头的广场上,群众聚集.杜兰朵领着卡拉夫来到皇帝跟前,禀告父王说,她已得知道这位陌生人的姓名了,「他的名字叫做...爱」,欢声雷动的群众齐声高唱,祝福他们.

Nessun Dorma的歌詞...     

Nessun dorma, nessun dorma   

Nessun dorma, nessun dorma
  Tu pure o principessa nella tua fredda stanza
  Guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza
  Ma il mio mistero e chiuso in me
  Il nome mio nessun saprà, no, no
  Sulla tua bocca lo dirò
  Quando la luce splenderà
  Ed il mio baccio scoglierà il silencio
  Che ti fa mia
  Dilegua o notte, tramontate stelle
  Tramontate stelle, all’alba vincerò
  Vincerò vincerò

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

一九二六年四月二十五日,浦契尼﹙Giacomo Puccini﹚最後的歌劇《杜蘭朵》﹙Turandot﹚在米蘭斯卡拉大劇院首演,當時的領袖墨索里尼也應邀出席。故事情?是這樣的:流亡的王子卡拉夫?淼奖本??m逢阿爾敦汗﹙忽必烈﹚獨女杜蘭朵公主招親。她向求婚者出了三個謎。猜中可為駙馬,不中就要處死。卡拉夫不顧父親、侍女柳兒和可汗的勸阻,決意接受挑戰。他猜中了所有謎語,杜蘭朵卻開始反悔。為避免公主背上渝誓之名,卡拉夫提出一個反要求:公主若能在翌日黎明前猜出自己的名字,他願放棄權利和生命。於是,杜蘭朵派人連夜打聽,下令全城不得睡覺。柳兒被拘捕?問,卻至死不吐一詞。與此同時,宮女阿德爾瑪竟訪出結果,使杜蘭朵在次日得以公?汛鸢浮.斂ɡ?蛘??员M,杜蘭朵阻止了他,?K向他表達了?垡狻H绻?f,杜蘭朵的美?和智慧是一個奇蹟,那麼她對卡拉夫的?蹌t是另一個。

     大劇院中,管起絃落、衣香鬢影。到第三幕柳兒自盡的時候,托斯卡尼尼﹙Antonio Toscanini﹚忽然放下指揮棒說:「Qui finisce l’opera, perché a questo punto il Maestro è morto.」歌劇到此戛焉而止,因為十七個月前,浦契尼隨著柳兒的香消玉殞而去世了。 

    托斯卡尼尼不知道,他這番話,不僅向故去的浦契尼表達了深刻的悼念。作為一部傑出的作品,《杜蘭朵》的「到此為止」也標誌著整個十九世紀古典歌劇時代的終結。十九世紀的中葉是英雄與貴族的時代。威爾迪﹙Giuseppe Verdi﹚的作品中,英雄的盔甲在璀璨,貴婦的衣裙在飄逸。而他的《茶花女》﹙La Traviata﹚,卻成為了十九世紀後期現?主義歌劇的濫觴。繼老威爾迪而起的浦契尼曾說過:「我熱?坌∪宋铮?抑荒堋⒁仓幌雽懶∪宋铩H绻??钦鎸?的、熱情的、富於人性的、?K且是能通向心靈深處的。」於是他筆尖的旋律賦予咪咪以冰涼的小手、也賜與托斯卡以聖母一般的容?,指端的?奏綿延了巧巧桑無助的等待、也溫煦了勞蕾塔純??的心靈。然而,浦契尼的藝術生命、乃至十九世紀古典歌劇時代,卻依舊終結在公主和王子身上;而杜蘭朵公主和卡拉夫王子都生活在遙遠的古代中國――縱然那個中國是想像的。    

無可否認,晚年的浦契尼對東方音樂產生了興趣。作曲家在《杜蘭朵》中選用了四段中國音樂,有的自書而?恚?械纳踔?囊魳泛兄蝎@取。其中最令人印象深刻的,首推第一幕的童聲合唱〈茉莉花〉。那不是我們習聽的輕盈俏皮、?摹歹r花調〉改編的江蘇版,也非舂容大度、富有戲曲味道的河北版,而是清素嫻靜的?V東版:    

好一朵美?的茉莉花


  好一朵美?的茉莉花
  芬芳美??M枝椏
  又香又白人人誇
  奴有心把你摘下
  送給別人家
  茉莉花呀茉莉花

   據記載,早在乾隆末年,〈茉莉花〉的歌聲已經傳到了海西:當英使馬戛爾尼的朝覲使團經過?V州時,蒐集了五首時調小曲,而〈茉莉花〉就是其一。也許浦契尼所掌握的中國音樂?K不多,但這個選擇卻表現出他對中國文化的想像和認知。?暮啘Q澄??的旋律中,我們聽見了一個古老民族的質樸和淡雅。

     不過,浦契尼對東方音樂的興趣,?K非《杜蘭朵》誕生的直接原由。一九二○年,浦契尼正在因新歌劇的題材而躊躇――是狄更斯的《孤星淚》﹙Oliver Twist﹚呢,還是莎士比?喌摹恶Z悍記》﹙Taming of the Shrew﹚?作曲家對於兩個腳本都不?M意:他渴盼新的嘗試,希望最好?耐?捁适轮姓覍ば碌念}材。一天午膳,劇作家阿達米﹙Adami﹚和西蒙尼﹙Simoni﹚向他推介了杜蘭朵的故事。席勒、高吉﹙Gozzi﹚都曾以這個題材寫過劇本,布索尼﹙Busoni﹚更有歌劇創作在先。?管如此,浦契尼的決定再次證明了「後出轉精」的意義。難怪樂評家說:「器樂的『陽』,和聲樂的『陰』,在《杜蘭朵》中得到了完美的協調。」    

今天,《杜蘭朵》的觀眾不會忘記阿達米和西蒙尼的功勞。他們的文采和浦契尼的音樂,一如杜蘭朵和卡拉夫那無瑕的結合。然而我們卻往往不知道,「杜蘭朵」之名源自波斯語;而這個故事的?碓矗瑒t是《天方夜譚》﹙Hazar Afsanah﹚的姊妹篇――《天方日譚》﹙Hesarlek Pus﹚。三百年前,將《天方夜譚》介紹給歐洲人的法國學者克羅瓦﹙Pétis de la Croix﹚重訪波斯首都伊斯法罕,結識了高僧莫切里士。?乃?茄e,克羅瓦知道了《天方日譚》這本書――那是莫切里士?挠《确窖宰g為波斯文的民間故事。感佩於克羅瓦的博學好問,莫切里士允許把《天方日譚》轉譯為法文。《天方夜譚》是由美?的皇后山魯佐德娓娓道出的;《天方日譚》的講述者則是克什米爾公主法魯克娜的保姆蘇特魯美妮,而其中一個故事就是〈杜蘭朵的三個謎〉。    

觀看歌劇《杜蘭朵》,多會因侍女柳兒忠貞的獻身精神而感動;同時,?管我們都能哼上?嘆調〈無人入眠〉﹙Nessun dorma﹚的片段,但對卡拉夫卻不無微詞:他無視柳兒的?矍椤?榱?M足好勝心和征服慾而追求冷酷無情的杜蘭朵。但比對《天方日譚》,這個印象也許會改觀。卡拉夫對故國的懷念、對父母的孝心、因三十三個求婚者被處死而激發的義?、在杜蘭朵反悔後表現的寬容,都令人擊?稱許。正是《天方日譚》,為該劇的觀眾提供了不可或缺的背景知識。至於杜蘭朵,《天方日譚》是這樣描寫的:「全世界都讚美她的容貌,全世界都說她不只比白晝還要美,而且聰明得無與?比,她對世界上各種學問都曾學過,而且她自己能寫最高雅優美的詩。」故此,她自傲的靈魂是決不能率爾相許的:那是齊雲高樓上的琴聲,是燈火闌珊處的倩影,是古往今?砣藗冃哪恐械墨炗瘿D―不管是歐洲人、波斯人還是中國人。浦契尼對西蒙尼說:「我們要創造的杜蘭朵,要穿透現代人的心――你的心,阿達米的心,還有我的心。」    

八十年?恚瑹o數傑出的歌唱家都以獨自的特色演繹著這部歌劇。最喜歡卡拉絲﹙Maria Callas﹚的杜蘭朵、比約凌﹙Jussi Bjoerling﹚的卡拉夫和莉查萊里﹙Katia Ricciarelli﹚的柳兒。時隔世?,想望三人同臺演出,簡直就是「天方夜譚」。不過,杜蘭朵依然在創造著不同的奇蹟。年前,茉莉花和著杜蘭朵的芬芳,飄回了「故鄉」――中國。演出在北京紫禁城中舉行,據說舞臺就是?那暗奶?R。杜蘭朵、卡拉夫和柳兒的靈魂再度隨著歌聲穿透了在座中國人、歐洲人、波斯人的心。看到又一次的絃落管起、鬢影衣香,我不禁想:古老的太?R中,阿爾敦汗的在天之靈,會不會莞爾微笑?〈茉莉花〉的歌聲,會不會為我們帶回一爿清素嫻靜?

登录后才可评论.