英文小鲜(9): 读音与拼写

古今中外事,都付笑谈中。
打印 被阅读次数

这篇本只是跟帖,跟在和和气气"不发音的字母"之后。现在把它写出来,因为觉得英文语音对中国人来说是个难点,而且是个被忽略的难点。


有一种说法,称东方文字是象形文字,西方文字则是象声文字。这学问太深奥,很难懂它的理论根基是什么。但有一点我们应该不难看到,那就是以中文为代表的东方文字读与写无甚联系,具体说,学中文的学生要分别记忆中文的读与写,没有读音规则可循来建立读与写之间的桥梁。与之相反,西方文字的读与写有着密不可分的联系,掌握了语音,对拼写可起事半功倍之效。如将西方文字的读音与拼写比作一对夫妻,那夫妻恩爱还算能够维持,婚姻状态基本良好。

与其它西方文字相比,英文里这对夫妻有些另类,读音与拼写渐渐貌合神离,同床异梦,只是暂无哪家法院能受理他们的离婚案。这对冤家的恩怨情仇,头绪繁多,不容易在一小篇幅内理清。但看到有朋友在讨论这个话题,忍不住也想扔块砖。

既然只是小鲜,我们就不列那些劳什子的读音规则,只将个人对英文读音的感觉谈上一二。

在德文和西班牙文里,单词的拼写和读音基本一一对应。英文中这种一一对应的程度已大为降低,单词中某些字母的读音常被省略。今天就杂谈音的省略。

先小试一词,请在小纸条上默写英文"星期三"一词。

它的读音是[wenzdei],拼写是Wednesday,不知和你写下的是否一样。如你的拼写正确,那你是根据读音规则完成的还是凭记忆写出来的?  你的拼写是否很顺?

按读音规则,字母de的读音是被省略的,因此正确的读音是[wenzdei]而不是[wednezdei]。这样,读音[wenzdei]和拼写Wednesday就有点若即若离。如不经常书写,猛然要拼出Wednesday还真可能会小有尴尬。有没有个什么妙招能让我们不再犯难?  其实,也许我们该问的是,为什么[d][e]会被省掉?  我理解这其实是个自然过程。不妨暂时不着急省略,而是将每一个字母都读出来,把Wednesday读成[wednezdei]。注意,(1) 把辅音[d]读准,不能拖泥带水夹带弱元音[ə](2)把第二个[e]读成弱元音[ə]。然后将[wednəzdei]读得又顺又快,这样的快读几次,你会发现不知不觉你就把[wednezdei]读成[wenzdei]了。有意识的体验一下这样的"自然过程",你能更好地理解为什么[d][e]会被省掉。不仅如此,你还能把Wednesday读得更准,也能帮助你更好的记忆这个词的拼写。

为什么要费劲扒拉说这个谁都知道的"星期三"?  因为在我的认知里,它是英文省略音的一个范例。其实英文单词里很多音都是在这样的自然过程中被省掉的,比如: listen, glisten, fasten。还有,handsomesandwich,把辅音[d]读准了(不夹带弱元音[ə]),在这两词的读音中,是"听"不到[d]音的。

第二种省略音要说的是辅音组合gn-kn-。在这两组辅音组合中,gk都被省掉,只发[n]音。know,knew, known 是最常见的一例,纽约NBA球队Knicks是另一例。还有,gnaw = chew (翻一下词典可以看到,以gnkn打头的词很多)。德文中以gnkn打头的词也很多,但gk都要读出来。当然德文辅音都要比相对应的英文辅音读得"",所以gk不能省。而英文的gk,在辅音字母n前被"软化"。读者可试着带gk快读knowgnaw(注意,要将[g][k]"轻读),读顺了你会发现gk很快被"边缘化",时间长了它们就丢了自我。

再说一组辅音组合: ps-,其中,读音[p]被省略。常见的例子有psychologypseudonym (pen name)。与上述gn-kn-的理由类似,德文里[p][s]都要读,而英文中[p]要省去。还是一样,试着把这两个英文辅音都读出来。把[p]读准读轻,看看是否产生要把[p]音省去的倾向。

读好英文改进口语,元音要读好,辅音也不能忽视。其实辅音更能体现西方语言的特色。母语是汉语的中国人,同时又受各地方言的影响,学英文时常受英文读音的困扰,不容易克服我们五湖四海的口音。尤其初学者,老师和教课书都会"教导"他们,多读多听是改善口语和朗读的不二法宝。可是读多少算"",听多少算"到头"?  在努力听读的同时,对读音有意识地加入亲身体会和理解,能更有效地做到读准读好。在语法和词汇方面,中国学生"以勤补拙",常以TOEFL/GRE高分入学,但在口语读音方面,缺少相应的充分准备。来美入学后,难免"漏怯"

whatsthis 发表评论于
美国人说,听到人读herb[hə:b]的是老外,而念[ə:b]的才是正宗美国人。
登录后才可评论.