作者:Markus / KOB 2006/11/24-
韩翻英:Joanne (Quilt / www.baeyongjune.com)
英翻中:江枫渔火(俊心咏恒 / www.loveyongjoon.com)
Markus 对勇俊的分析客观公正,理性求实,且文笔流畅。
这样的文章出自一位男性之手,确实令人感动。 -- 走近裴勇俊
原创翻译-- 你为什么喜欢裴勇俊?
by Markus(male)
你为什么喜欢裴勇俊?
这里(官网)是喜欢裴勇俊的人聚集的地方,是吧。关注他的人,就算并不喜欢他,也会到这里来。虽然我不常来,但每次来这里,我都会很讶异。我这么说,是因为那些写文或创作多媒体作品的人,水平绝非业余。特别是,当我看到被翻译成外语的文章,或者那些外语回复,我惊讶于她们的水平,尽管我自己也对数门外语相当自信。所以,我觉得裴勇俊先生真的是个非常幸运的人。
于是,偶尔我会产生这样的想法:“她们为什么这么喜欢他?”
象我这样的男性影迷,是不会有很多女性裴迷那种深爱(他)的感觉的。我说的是,(男人)会从不同于异性的角度来了解、评判、感受裴勇俊先生。我们不会经历心灵悸动的时刻,不会在想到他时情绪激动、泪湿眼眶;也不会在看到他出现在眼前时惊呼雀跃。正因为如此,我们能够分析作为一个演员和普通人的裴勇俊,审视他的优秀和缺点。
事实上,问喜欢一位异性的人,你为什么喜欢他/她,这一定是个愚蠢的问题。相反,如果喜欢一个人有理由的话,那会是件奇怪的事。就象《冬恋》里的一句台词,爱一个人是没有理由的。那应该是心在诚挚地爱着一个人。
而我,一个男人,成为(裴勇俊的)影迷是有原因的。这个叫做裴勇俊的人,他的品性、对工作的态度、独特的思想和价值观、独自一人实现100位外交官都没能完成的任务、明显区别于其他艺人的真诚和努力、满怀真心实意地把影迷看作家人,而不仅仅是为了作秀口头说说,等等等等,理由太多了。
媒体大概也是这样吧。在裴勇俊人气很高的亚洲各国,媒体们为了分析他旺盛人气的秘密,已经在这上面努力了好几年。我知道他们写各种各样的文章,分析为什么自己国家的女性会为一个来自韩国的演员着迷。当然,出于必须满足好奇的读者的原因,媒体不得不写这样那样的文章来分析他,因为他们有压力,要做出具有说服力的分析。有时候,他们只能进行一些不合理的堆砌。
但是,研究人的思想并非易事。心理分析或台风成因分析也许容易,但是,猛烈地刮在心里的情感台风,怕是无从分析了。
如果他们细细品味《冬恋》,他们就能够认识到,喜欢一个人,是说不出理由的。但是,他们只是在研究为什么裴勇俊会凭借《冬恋》大红特红,所以他们似乎并没有意识到这点(喜欢一个人没有理由)。
可能是因为不管怎么研究,都无法找到确切答案,所以他们也累了吧。即使是最善于分析的日本媒体,现在好象也甩手不干了。我是说,他们没有试图干预什么,相反,他们似乎认识到了“勇样”的实质,并且平静地接受了。
我居住在海外,只能通过两种形式获得裴勇俊的信息,文章和影像。我是说,我只能通过报刊报道或影迷文章、以及视频或影视剧来了解他评判他。因为消息来源比较单一,在很多时候,我不得不依靠报刊的报道文章。因为我没有太多的空闲时间一条条地去找他的消息,也因为我不是一个会花很多时间在他身上的狂热影迷,所以我选择了邮件投递功能,每当报纸有关于他的报道(就会发到我的邮箱)。因为如此,我一眼就能清楚地看到每家报纸的报道标题,而在看这些标题时,我产生了很多想法。不同报纸有不同的写标题的方式,即使是相同内容的文章,如果只看标题,也会有完全不同的感觉。我也能知道,各个媒体在写文章时,是带着对裴勇俊先生的先入之见的。
举个例子。比如他们报道其他男艺人在日本很红,喜欢耸动标题的媒体会这么写:
-柳时元,日本人气匹敌勇样!
-权相佑超越勇样,获日本韩流杂志人气投票冠军
-权相佑,取代裴勇俊成日本最高人气“韩流明星”
-宋承宪打败裴勇俊?“军人”宋承宪取代勇样
-日本媒体报道,宋承宪日本影迷赴韩,数量超过裴勇俊(影迷)
有媒体总是提到裴勇俊的名字,可能因为他们相信,只有把裴勇俊的名字放在那儿,才会有人来看文章吧。
有人修路,有人使用。尽管人们每天都要使用修好的路,但多数时候,他们是不会对修路人心怀感激的。不管别的韩流明星在日本人气多高,我们很清楚,谁是那个开路人,让他们能够畅行无阻,获得人气。看来,也许进军日本的艺人们,把他们应该感谢的人,当成了一座他们必须征服的高山。
一个人第一次修建了道路,让我们从原来需要绕圈子才能到的地方,变得直接可以到达,或者一个人第一次修建了道路,让我们可以去原来不知道怎么去的地方,我们把这样的人叫做“先锋”。先锋不是要战胜的目标,而是应该感谢的人。
另外,我作为一个男人,看到裴勇俊的人气和别的艺人的人气之间存在的差别,是根本不能仅以数字解释的。从影迷看他们的眼神,裴勇俊和别人显然是不同的。要我说,区别在于,一方是喜爱与敬仰兼有,而另一方则只有喜爱。
我也看得出其他区别,但我不说了,要跑题了。
另外举个例子吧。有些媒体这样写标题:
-裴勇俊,从“冬恋弹球机2”获得8亿肖像费
-裴勇俊,因股价暴跌,1000亿(韩元)打水漂
-裴勇俊,所持股票剧跌,损失890亿韩元
-裴勇俊,用人气攻克日本移动市场,12月开始全面业务
即使是对裴勇俊一无所知的人,看了这些标题,也会知道裴勇俊在日本发展事业,同时,他也是一个股票投资专家。尽管如此,他们可能会误以为他是一个不怎么受尊敬,被人们讨厌的企业家。媒体不说他因为所持股票暴跌(不幸)遭受损失,而说“打水漂”。
这样的标题,好象他们是在幸灾乐祸。他们也可以就写他将从12月起在日本开展移动业务,可他们却用了以人气攻克日本的标题,就这样把他塑造成了肩负使命的韩国战士。
如果他没能攻克,他也许要负起无穷的责任。对于一个本来就极有责任感的人,为什么要让他背上更沉重的担子呢?我不知道韩国的报纸这么写是否正确。
除了这些,还有很多这样那样可恶的标题。
-(张信英的婚礼)权相佑参加,裴勇俊缺席。[权相佑参加了,他是好人。而裴勇俊没去,他是坏人,是这样吗?
-日本师奶,去吉尔吉斯探班勇样《太王四神记》。
-“裴勇俊股票”登陆日本,师奶闻风而动
虽然我是男性,但我真的很想请他们去掉“师奶”这个词。这个词总是伴随关于裴迷的文章而出现,好象影子一样。我没法理解他们把特定年龄段的人群叫做“师奶”的用意,叫“女性”就可以了嘛(“师奶”这个词基本不会让人想到年轻女性)。据我所看到和知道的,他并不仅仅在特定女性中享有人气。
当然,媒体有自由根据自己的意愿写标题。而且,在记者手里牺牲的也绝对不是只有裴勇俊一人的名字。很多艺人和政客的名字也有过这样的遭遇。
然而,我还是希望他们能自制一些。在一个没有多少世界名人的国家,出了这么一个人,他的英文名字在Google的搜索结果达70多页,面对这样的事实,我希望他们也能有一点自豪感。另外,我想说,他们应该更珍惜一些他的名字。
我记得,在前阵子看到的一个对日本裴迷的访谈中,一位女影迷这样说过(这句话给我留下了很深的印象,所以我记得):“我不是因为裴勇俊是韩国人而喜欢他,我是在喜欢了一个电视剧里的男明星后,才知道他是韩国人。这样,我喜欢上了韩国。”
似乎还是有很多人不理解这句话的含义。他们很愚钝,不是吗?
下面是英文原文:
=============================================================
Markus posted this on the Talk Box of BYJ's official home.
It is a thought provoking essay, so that I translated it.
I thank Markus for this essay.
Why do you like BYJ?
By Markus, November 24, 2006
This is a place where people who like BYJ gather, isn't this.
And, this is also a place where people who are interested in (BYJ), if not in favor of him, would gather.
Although I cannot visit here often, I am amazed whenever I come here.
I am saying this because the standard of people who post writings or post multi-media works is not amateurish.
In particular, when I read writings by people who translate foreign languages or who post replies in foreign languages, I am amazed at their standard, despite the fact that I, myself, has sense of confidence to a certain extent in several foreign languages. Thus, I would think that Mr. Bae Yongjoon is a really fortunate person.
Then,
Occasionally, thought like this comes to me.
'Why do they like him like this (much)?'
Male fans like me cannot have feeling of dear love, like Mr. BYJ's many woman fans who visit here.
What I am saying is that (men) would see, judge, and feel Mr. BYJ from perspective other than opposite sex.
We cannot experience moments of fluttering heart, and not only we cannot experience ?wet eyes (안습), as emotion wells up while thinking of him, but also we cannot jump up and down on our feet repeatedly saying exclamations at his appearance showing up in front of our eyes.
Because of that, we can approach BYJ, a human being as well as an actor, with this and that analyses and also with inquiring merits and shortcomings.
Actually, There must be such a stupid question as to ask a person who like an opposite sex person, why do you like that person.
On the contrary, it might be strange to like a person with reasons.
Just like a (script) line that appeared in the Winter Love Song, one cannot tell the reason why they like (a person).
That should probably be the heart that genuinely love someone.
I, a man,
am a case who becomes a fan becuase there are reasons.
Personal nature of man called BYJ, attitude toward his own works, distinct own philosophy and sense of value, ability of being able to accomplish all by himself the work which 100 diplomats were not able to perform, sincerity and hardworking, which clearly differentiates him from other entertainers, and attitude of treating his fans like family with all his true heart and good faith, not just calling them (family) by lip service alone for showmanship, etc., etc., there are many reasons.
The same may be true for media.
The media in various Asian countries where popularity of BYJ is high, have been working hard for several years in order to analyze secrets of his popularity.
I am aware that they are writing all sorts of articles to analyze whty many women living in their countries are fascinated by an actor called BYJ from Korea.
Of course,f rom a standpoint of having to write articles for readers who are curious of those reasons, they might have to write up this and that articles analysing him because they have sense of burden to get out analyses with something of persuasive power.
At times, they have to unreaslonably combine this and that.
However,
It is not easy to study and analyze people's mind.
Although it might be easy to do psychoanalysis or analyze reason for typhoon, it may be impossible to study and analyze typhoon of emotion that blow violently in person's heart.
Although they wree able to realize that one cannot tell reasons for liking (other person) if they watched the WLS in details, they don't seem to have realized it because they were only studying why BYJ's popularity is shining brilliantly through the Winter Love Song.
Probably because they are tired as they cannot find definite answer no matter how much they study, even the Japanese media, who are second to none as far as analyzing works are concerned, seem to report as things go on with dropping both hands(without studing any more) by now.
I am saying that they don't seem to try to interfere (make obstacles).
Rather, they seem to recognize substance of 'Yon-sama' and calmly accept that at present. Because I live overseas, information on BYJ can be obtained only by 2 forms, what are wriiten in writings and what is seen by visual images.
I am saying that I see and judge him only by newspaper articles or writings posted by his fans in places like here and VODs or dramas & films.
Because the forms of obtainable information is simple, I have to depend on articles reported in newspapers in many occasions.
Because my life is not so leisurely as to be able to go find news on him one by one, and also because I am not a fan who is so enthusiastic about him as to spare much time (on him), I use a function that delivers to my mail, whenever each newspaper reports on him.
As I have been doing like that, I see that titles reported in each newspaper are listed clearly at one glance, and while looking at those, many thoughts come to me.
As ways to put headlines are different according to each newspaper medium, even though those are the same articles, I see them with entirely different feeling if I see only titles, and also I can know that each medium deals with articles with ceertain kind of preconception on Mr. BYJ.
For example, here is one.
If they report articles about othe male entertainers who are popular in Japan, the media favoring sensational titles will put titles like followings.
-Lieu Shiwon, popularity in Japan is similar to (that of) Yon-sama!
-Kwon Sangwoo, gone over Yon-sama. First place in popularity vote by Korean Current magazine in Japan,
-Kwon Sangwoo, first place in popularity among 'Korean Current stars' in Japan taking over BYJ
-Song Seungheon, defeated BYJ?
'Serviceman' Song Seungheon took over 'Yon-sama'
-Japan media, 'size of number of Song Seungneon's Japanese fans coming to Korea, goes beyond BYJ'
There are media which must always mention (BYJ's name), probably because they believe that people would read those articles only when they put name of BYJ, or because name of BYJ is something that one can make light of (만만한 콩떡).
In roads, there are people who created them, and are people who use them.
Although people are using already created roads everyday, most occasions they cannot have appreciating heart for people who created those roads.
No matter how popular other Korean Current stars may be in Japan, we know very well who is the very man who opened the road to enable them to be active freely like that and to gain popularity.
It seems that entertainers who advanced into Japan probably see the object they have to be thankful about as a mountain they have to overcome.
We call a person, who first time made a road that we had to go around into the one we can go straight or person who first time created a road enabling us to go to a place where we did not know how to get to, 'pioneer'.
The pioneers are not objects to overcome, but to be thankful about.
Also, as I, a man, see, between popularities of others (entertainers) and popularity of BYJ, there exists difference that cannot be explained at all by numbers only.
From the difference of eyes of fans looking at them, BYJ and others were definitely differentiated.
I would say the difference is, while one side of affection mixed with admiration, the other side, in contrast, was simple affection.
Although I can see other differences beside that, I will omit them because I am going overboard.
May I take another example?
There are media companies who makes titles of article like followings.
-BYJ, 800 million profit from portrait right of 'WLS Pachinko 2'
-BYJ, due to plummeting stock price, 100 billion (won) was thrown into an empty void
-BYJ, owned stocks nose-dived, lost 89 billion won.
-BYJ, 'to conquer popularity in Japan' with mobiles, full-scale service in December
When people, who are totally ignorant about information on BYJ, read titles, they would know that BYJ is a person who does business in Japan. Also, in addition, a stock investment specialist. Even then, they may mistake him that he is an enterpreneur who is not much respected and hated by people.
Instead of saying that he suffered a loss due to plummetting price of stocks he owns, they say he ''threw into' 'empty void'.......
They put titles as if they are gloating over his loss.
While they could simply write that he will launch mobile service in Japan from December, they would put the title that he will conquer Japan with popularity so that they ended up putting him to carry a burden of warrior for Republic of Korea.
He may take unlimited responsibility if he fails to conquer.
What is the reason to make shoulders heavier for the man who is feeling keenly sense of his own responsibility even without those....
I wonder if if this is right that those newspapers are published in Korea.
Beside those, there are many this and that outrageoust titles.
-[This and that profile at Jang Shinyoung wedding] Kwon Sangwoo attended, BYJ not attended.
Kwon Sangwoo, who attended, is a good person and BYJ, who did not attend, is a bad person, aren't they?
-Japanese married women, go to Kirgyzstan to see Yonsama 'TWSSG'
-'BYJ stocks' also landed Japan, would 'bid-handed' married women move
Although I am a man, I really like them to please take out word of 'ajumma(married woman)' from articles.
This world of 'ajumma(married woman)' always attached to articles on BYJ's fans as it it is an heirloom sword.
I cannot understand their intention to match with specific age group called 'ajumma(married woman)', while it is all right to express simply as 'women'.(In Korea, there are barely anyone who think of young ladies upon seeing or hearing expression of 'ajumma(married woman)')
Despite the fact that he is not populary just in specific groups of women as far as I see and also I know.
Of course,
Press media are guaranteed a freedom to make titles and edit at their wills.
And, it is not abosolutely that BYJ alone is sacrified his name by media hacking like newspaper titles like those.
There are many occasions that names of many entertainers and politicians suffer from such cases.
Howeveer, my wish is that they restrain themselves a little.
I wish that they also have sense of pride a little bit at the fact that a person was born, who makes no less than over 70 pages of search result when his English name is typed on Google (search word), in a country where there are not that many world-wide recognized names.
And, I say that they would deal with his name even a little bit more preciously.
I remember that a Japanese woman fan told like this in an interview article with BYJ fans in Japan that I read sometime ago.
(I remember this) because it made pretty deep impression on me.
'I did not come to like BYJ because he was a Korean, but after I liked a male star appearing in a drama, I found out that the man was a Korean. Thus, I became fond of Korea."
It seems that there are many people who still do not understand what this saying means.
They are dumb, aren't they?