译首小诗:The Martini Man

Vik去中国上任前,几个秘书给他写了首小诗。秘书们让我给翻译了一下。这里是原文和译文。老实说,因为有些语言的技巧在里面,所以既做到准确又要中英文都有韵味很困难。我也没有因此拿奖金,所以也就适可而止了。:)



I am Vik, the Martini Man - the dryer the better for me.



Vermouth and gin is the combination that sets my spirit free                   

Adding an olive or onion completes the mix                                          

“Shaken not stirred does the trick.”                                                      

I am a world traveler, I’ve seen more than most.                                   

And, in the U.S. I’ve been from coast to coast.                                    


I’ve had many a strange “delicacy” and lived to tell the tale                   

I’ve used my skill in Mandarin to escape from a Mexican jail.

My actions have given new meaning to words in English

Talking to people with swollen budgets, I relish

Opportunities with them kind, I always maximize                       


As they part with money, I say “You’ve been VIKtimized”!

Going to Asia, was always my goal

So I can have all the spicy tuna roll                                            

Wherever I go I will remain Vik, the Martini Man

Never without a story or without a drink in hand.




我叫Vik, 马提尼行家,酒越干我越心动

混合的苦艾酒和松子酒让我的思想天马行空,

可以再加一枝橄榄或者两片洋葱

晃一晃但不要搅动


我是一个周游世界的旅行家,我的经历说多少天都没法停

仅有的一点中文让我从墨西哥监狱躲过

从美国西岸走到东岸

我尝过许多的美味佳肴,偶尔把我的见闻讲给大家听听

我的行动赋予语言新的涵义


我努力和掌管预算的人们进行沟通

我抓住每一个身边的机会

等他们把钱交给我,我就说:你被VIKtimized

意思是说,你的钱已经到了我Vik的口袋,

套住你是我又一个小小的成功


回到亚洲一直装在我的心中

目的之一是为了常吃到辣辣的金枪鱼小饼

无论我走到哪里,我仍然是Vik, 马提尼行家,

见到我你会发现,我永远不缺少故事或者酒红

林韵 发表评论于
翻译得这么好,不容易呢.......我也曾业余帮忙翻译,头痛....我认为比自己写难.......翻译时不能天马行空,而自己写就可以....
redtruck 发表评论于
狠有韵味噢 ﹗ PF
彩云满天飞 发表评论于
呵呵, 也许人生的奥秘就在于:晃一晃但不要搅和~~~~~
登录后才可评论.