《代悲白头翁》(英文版)

《代悲白头翁》(英文版)

 

最近想翻译几篇文章,这是我今天所翻译的一篇白居易的古诗——《代悲白头翁》:

 

                   “I saw a old man, than I felt sad”

                                            By—Yuxi Liu

                                            Translation by—Juliet

  In a city called Luoyang, the spring time is coming. The wind of spring blew many flowers go far away. Those lovely flowers could go anywhere they want.

  There are many young girls who felt sad, because they saw those flowers too. Those flowers could make they think about time is fast. They were so young, just like those spring flowers. Beautiful at spring time, but the time is so short, so easy to lose. Life is same thing, people who died can’t see those flowers again. And the people who are so young are still watching those flowers.

  Year after year, spring time always is so beautiful. Flowers bloom, flowers fade. But the people could get old each day.

   I remember a old man who almost died, I want tell those young girls about him.

   This old is very pathetic. At the past time he is very feature and famous, and very success.

Some princes always invent him to play, and his knowledge always get appreciate from nobleman. But time is fast, he got sick and old, those princes and noblemen already forgot about him, they were just thinks how to make them happy. So, we could know the time is fast, and time of youth is so short. Life is same thing, fast and short.

    Look at those sumptuous places of past, today got nothing! Only those birds who still singing the sad song at time of sunset.

登录后才可评论.