在听说读写过程中如何区分British English 和 American English 的单词对于
习英语的人来说是掌握语言的一个基本功,也是促进丰富你的单词量
的一个很重要的技巧。
掌握好这些区别有助于英语阅读和写作。
如果有兴趣将分成数集提供给大家参考。
(一)
英式英语词 式英语 日语意味 中文意思
about around 近くに、およそ 附近、大概
absolutely / sweet delightful とてもすてきな 非常好的
accept / agree 認める、信じる 相信,承认
chance-child /love child 私生児 私生子
chance-come / fortuitous 思いがけない 突然的 出乎意料的
chance-met /met by chance 偶然出会った 偶然相遇
chance one's arm /try one's luck のるかそるか 成败在此举
changing-room /dressing-room 試着室 试衣间
changing-room / locker-room 更衣室 更衣室
chant / tout 褒め称える、大いに宣伝する 大肆宣扬
chap-fallen /crest-fallen しょげた、元気のない 沮丧、垂头丧气
chapman / peddler 行商人 行商人
charge-nurse / head-nurse 看護婦 护士
chartered accountant /certified public accountant公認(C.P.A)注册会计师
chattermag chatter box おしゃべりな人 爱唠叨的人
chaw-bacon /hayseed 田舎者 乡巴佬
cheap inexpensive;r / educed(in price) 割安な 廉价的
cheapjack / hawker 呼売り商人 叫卖商人
cheers / here's how 乾杯 干杯
cheese-paring / penny-pinching けちな、けちんぼ 吝啬鬼
chemist's shop / drugstore,pharmacy 薬屋 药店
cheese it! pipe down! 静かに! 肃静!
cheque / check 小切手 支票
chesterfield / sofa ソファー 沙发
chewing gum / gum チューインガム 口香糖
chicken-fresh /goose pimples 鳥肌 起鸡皮疙瘩
goose-fresh /goose pimples 鳥肌 鸡皮疙瘩
chief bridesmaid /maid of honor 花嫁の付き添い未婚女性の長 伴娘
chief editor / editor in chief 編集長 编辑部主任
child-battering / childbeating 子どもを叩くこと 打小孩者
child-minder / daytime babysitter 昼間子供世話白天照看孩子工
chippie / carpenter 大工 木匠
chip in butt in; /break in 口出しする、金を出し合う 凑份子
chipolata / small pork sausage チポラ―タ、豚肉ソーセージ 猪肉香肠
chit /memo メモ 笔记
choose / how like it or not 好むと好まざるに関わらず不管乐不乐意
christian name / first name 洗礼名 受洗礼姓名
cinema / movie house 映画館 电影院
circs / circumstance 情況 状况
circular road / belt highway 環状道路 环城公路
clap / applaud 拍手する 鼓掌
clapper-clow / beat up 打ちのめす 打垮
clawback / toady ごますり 拍马屁,献媚
clean /shine みがく 打磨
clear majority / majority 過半数 大多数
clem / starve 渇望する 渴望
clench / rigid 厳格な 严格的
cloakroom / washroom 化粧室、手洗い 洗手间
closet /toilet bowl 便器 马桶
closing-down sale /liquidation sale 在庫一掃セール 清仓甩卖
cloth-cap / blue-collar 労働者階級 蓝领阶层
clothes-peg / clothespin 洗濯バサミ 晒衣夹子
clue / notion 考え 思考
clueless / hopeless 愚かな 愚蠢的
coach /inter-city bus 長距離バス 长途客车
coarse /common 並みの、くだらぬ 普通的,无聊的
cockerel /1.young rooster 若い雄鶏 童子鸡
cockerel / 2.young tough 喧嘩好きの若者 好斗小伙
cock-up mess, / muddle へま、混乱、支離滅裂 混乱
魯迅:例如我自己,是常常会用些书本子上的词汇的。虽然并非什么冷僻字,或者连读者也并不觉得是冷僻字。然而假如有一位精细的读者,请了我去,交给我一枝铅笔和一张纸,说道,“您老的文章里,说过这山是 ‘崚嶒’的, 那山是 ‘峻岩’ 的,那究竟是怎么一副样子呀?您不会画画儿也不要紧,就钩出一点轮廓来给我看看罢。请,请,请……”这时我就会腋下出汗,恨无地洞可钻。 因为我实在连自己也不知道“崚嶒”和 “峻岩”究竟是什么样子,这形容词,是从旧书上钞来的,向来就并没有弄明白,一经切实的考查,就糟了。此外如“幽婉”,“玲珑”,“蹒跚”,“嗫嚅”……之类,还多得很。