德文诗译 ---《你, 唯一的你》

打印 被阅读次数


枫丹白露 译

你,唯一的你
你,永远的你
更响些,更响些
我属于你
 

你在我里面
在我之上是你的体
更紧些,更紧些
我属于你
 

地上的裸体
散着湿气
我让你沉沦
你是我的
 

不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你

在我的双腿之间
在我的湿唇之壁
我让你窒息
你是我的

不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你

====================
德文原诗

Du - nur du

by n.a.

Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir

Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir

Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

枫丹白露 发表评论于
To 红地瓜 & To 特高兴 :

谢地瓜君和特高兴的阅读 !

翻译这种另类诗,比翻译普通的诗要难,对我来说纯是一种挑战而已。我在翻译英文诗 "让我成为你的新娘" 时曾感到无从下手,几经尝试,自认为还是翻得不错。见: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200708&postID=3320

翻译能达到"信,达,雅"的水准实是不易, 至于诗的内涵,各人会有不同的的理解!
红地瓜 发表评论于
Lady Chatterley's lover 与金瓶梅均为经典,但反映了不同的文明.西门庆真正关注的是财,财色名利,财为首;而Lady关注的是色,是人性,并不贪婪的人性.这样看来,前者健康,后者没落.

由于不懂德文,只能从中文理解.

这是做爱的白描.
特高兴 发表评论于
哇,玩儿深沉呀?我看了好几遍,越看越糊涂.
中文没看懂.好象情爱的字列行间里暗藏什么玄机.不明白.
德文更看不懂,连字母都读不出来.
嗯.脑子有点乱,要捋一捋.
玩命250 发表评论于
露露:

http://members.wenxuecity.com/profile.php?cid=zNi439DL

登录后才可评论.