一粒沙里观世界

相信的就是真实,难以置信的就是虚构。我随便写写,你随便看看
打印 被阅读次数

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

第一次听到这几句诗时,心灵真的被震撼了一下。这是 William Blake (1757-1827)  "Auguries of Innocence"中的第一段。河边是做科学的人,而且从小在中国长大的,所以以前根本不知道William Blake 是何许人也。说来好笑,听到这几句诗其实是在一个非常枯燥,应该一点也不浪漫的场合。正在考医生的人可能听过Conrad Fisher的讲课吧,这个家伙有点天赋,能把枯燥的东西讲得有一点滋味。就是这个Conrad Fisher 医生,在他的讲课中不止一次很陶醉地吟颂这几句话,借以教育那些未来的医生:学知识是为了将来治病救人,眼光要放远大一些,一旦想到今天课堂上讲的东西将来有可能帮助你治好一个病人,你可能就更有动力,更容易记住了。

诗的好处就是短小精悍,意思含糊,能够有不同的解读。很有意思的一件事是,类似的一个思想,不同的作者有不同的说法,在不同的语言里有不同的表达方式。象那第一行诗“To see a world in a grain of sand”,怎么翻译呢?“一粒沙里观世界”行吗?这境界有点象我们的诸葛亮,身在茅芦而洞晓天下事。夏周时代的占卜大师还真玩沙子的,弄根小棍在沙子里划来划去,然后不知怎么就决定了几国大军该去讨伐谁。玩玩沙子就弄出个“师出有名”,这沙子确实有点神奇。

再来看第二句“And a heaven in a wild flower”,直接翻译过来大致是“野花之中见天堂”。喜欢佛学的朋友大概不难联想到“世尊拈花,伽叶微笑”的佛教典故吧。想当年,在灵山会上,世尊拈花示众,众皆默然,唯迦叶尊者破颜微笑。世尊曰:"吾有正法眼藏,涅盘妙心,实相无相,微妙法门,不立文字,教外别传,付嘱摩诃迦叶。"嘿嘿,这其实就是禅宗心传的发源。佛祖的意思是心心相传,只传六代,再多传恐怕就走样了。不知现在禅宗那么多派别都是从六祖慧能后又传了几代,又该怎么解释这个问题。

Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.
这两句本来就该是一句,为了有诗意才断成两句,现在还其本来面目放在一起来直译一下:“把握无限在你掌,永恒只抵半时辰。”这种思想在中国人看起来一点都不新鲜。西游记里孙悟空翻了三个筋斗云,等于三十二万四千里,却仍然没逃出如来佛的掌握。赤道一圈是四万公里,老孙一个筋斗云就能绕赤道一圈还有富裕,但他逃了绕赤道三圈的距离却还在如来的掌控之中,可见如来确实把空间的无限掌握得相当牢。对时间的掌握我们做得没有对空间的掌握好,我们的水平大致是天上一日,人间一年,也就是说只有365倍的缩放度。在空间方面,手掌算十厘米,能涵盖十六万公里,这个缩放度是十六亿倍。

最后,让我把中文直译稍做修改,作一个小偈:
一粒沙里观世界,
野花之中见天堂。
把握无限在君掌,
永恒只作半更长。

riverside 发表评论于
又想出一个最短的译法:

沙现尘世花窥天,
掌握宇宙一时间。
安静 发表评论于
回复riverside的评论:

是的.

你译得也很不错,我想作者完成一部作品,也希望读者都用自己的心去解读.所以不管多少人译过,不妨碍我们再译一遍.

愉快.:)
riverside 发表评论于
佛经中有“一花一世界/一叶一菩提”的说法,有人将其扩展,做偈:
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
一沙一世界,
一花一天堂,
一树一菩提,
一叶一如来。
安静 发表评论于
回复riverside的评论:

还有这个,我也很喜欢."一笑一尘缘" 其意也是殊途同归吧.

出自佛家的《心是莲花开》

一花一天堂 一草一世界
一树一菩提 一土一如来
一方一净土 一笑一尘缘
一念一清净 心是莲花开
riverside 发表评论于
我贴完了上网一查才发现翻译的版本很多,其中不乏名家手笔和业余好作品,举例如下。要是早知道别人都译过无数遍了,我都不用费劲了。既然有那么多译本,更说明原作有多了不起。

一沙一世界,一花一天国。
无限掌中置,刹那成永恒。
(徐志摩)译   

一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
(宗白华)译

一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。
(梁宗岱) 译


安静 发表评论于
一花一世界,一沙一天堂, 掌中握无限,刹那成永恒。
登录后才可评论.