To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
第一次听到这几句诗时,心灵真的被震撼了一下。这是 William Blake (1757-1827) "Auguries of Innocence"中的第一段。河边是做科学的人,而且从小在中国长大的,所以以前根本不知道William Blake 是何许人也。说来好笑,听到这几句诗其实是在一个非常枯燥,应该一点也不浪漫的场合。正在考医生的人可能听过Conrad Fisher的讲课吧,这个家伙有点天赋,能把枯燥的东西讲得有一点滋味。就是这个Conrad Fisher 医生,在他的讲课中不止一次很陶醉地吟颂这几句话,借以教育那些未来的医生:学知识是为了将来治病救人,眼光要放远大一些,一旦想到今天课堂上讲的东西将来有可能帮助你治好一个病人,你可能就更有动力,更容易记住了。
诗的好处就是短小精悍,意思含糊,能够有不同的解读。很有意思的一件事是,类似的一个思想,不同的作者有不同的说法,在不同的语言里有不同的表达方式。象那第一行诗“To see a world in a grain of sand”,怎么翻译呢?“一粒沙里观世界”行吗?这境界有点象我们的诸葛亮,身在茅芦而洞晓天下事。夏周时代的占卜大师还真玩沙子的,弄根小棍在沙子里划来划去,然后不知怎么就决定了几国大军该去讨伐谁。玩玩沙子就弄出个“师出有名”,这沙子确实有点神奇。
再来看第二句“And a heaven in a wild flower”,直接翻译过来大致是“野花之中见天堂”。喜欢佛学的朋友大概不难联想到“世尊拈花,伽叶微笑”的佛教典故吧。想当年,在灵山会上,世尊拈花示众,众皆默然,唯迦叶尊者破颜微笑。世尊曰:"吾有正法眼藏,涅盘妙心,实相无相,微妙法门,不立文字,教外别传,付嘱摩诃迦叶。"嘿嘿,这其实就是禅宗心传的发源。佛祖的意思是心心相传,只传六代,再多传恐怕就走样了。不知现在禅宗那么多派别都是从六祖慧能后又传了几代,又该怎么解释这个问题。
Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.
这两句本来就该是一句,为了有诗意才断成两句,现在还其本来面目放在一起来直译一下:“把握无限在你掌,永恒只抵半时辰。”这种思想在中国人看起来一点都不新鲜。西游记里孙悟空翻了三个筋斗云,等于三十二万四千里,却仍然没逃出如来佛的掌握。赤道一圈是四万公里,老孙一个筋斗云就能绕赤道一圈还有富裕,但他逃了绕赤道三圈的距离却还在如来的掌控之中,可见如来确实把空间的无限掌握得相当牢。对时间的掌握我们做得没有对空间的掌握好,我们的水平大致是天上一日,人间一年,也就是说只有365倍的缩放度。在空间方面,手掌算十厘米,能涵盖十六万公里,这个缩放度是十六亿倍。
最后,让我把中文直译稍做修改,作一个小偈:
一粒沙里观世界,
野花之中见天堂。
把握无限在君掌,
永恒只作半更长。