爱卖弄汉语学习的日本人

喜欢做愛做的事,与异性交友同性结朋,读喜欢读的书,写想写的文章,煮酒烹鱼,数自己的钞票!
打印 被阅读次数

中日之间语言初学者闹出不少的笑话不少,
这主要是中文汉字和日本汉字书写一样而发音不同
的缘故产生的。不同的发音产生的两国人之间的联
想不一样。日本人借用汉字表意而用日本的读音来
拼写,所以对于汉字国家的姓名地名往往读法不一
样,反倒觉得困难。

人名和地名只能用汉字书写,双方之间由于各自发音
不同,有时比欧美国家之间的交流起来还困难!如英语
在说“胡锦涛”、 “温家宝”时都使用中国人的发音
“Hujintao”,“Wenjiabao”,如欧美人一听就明白,一个大国
的主要领导人啊。而一般不关心政治不听英语广播的
日本人就听不懂。 日本人按照汉字的读音发音是说成
“Kokintou”、“Onkahou”的。语音上相差极大。
地名也一样“广州”、“重庆”在日语里发音为: “Koushuu”,
“Jukei”发音不同。另外日语的人名也不一样,发音为
“Fukuda Yasuo”的人,如果你不了解时事新闻恐怕很难猜到是在
说 “福田康夫”的名字。“Yokohama”、“Osaka”和
“Hengbing”,“Daban”的发音相差大很难产生联想。

有一位准备去中国赴任的日本人正在加紧时间学习汉语,
在一次“垦亲会” (联谊聚会)上他要炫耀一番自己的英语水平,
夹杂着汉语自我介绍,结果刚一开口就让在场的女同胞脸红了。
“我是‘鸡BA’,请多关照!”他自我介绍说。大家一愣,怎么这样
一个能说会道的日本人成了“JI巴”? 中国男同胞过去让他写出
名字才知道误会出在哪里。原来这位自称的男人叫“千叶”
(Qianye),他尽量让自己的名字用英语拼写出来。应读作“Chiba”。
如果用汉字写出来是“Qianye”读作“琦巴”。

还有一幕是令人难忘的。公司一位同事名字叫“浅見”,这位老
兄也是中国事业担当, 据说在上海卡拉OK小姐的引导下学了
很多汉语单词。他总喜欢要装腔做势地卖弄他的汉语学问连
连发音“阿傻B”,不过他本人长的也傻不溜湫的。后来告诉了
这位自称“傻B的伙计,还是不要卖弄了汉语了,还是用日语介
绍自己吧:“Asami”或汉语读音“Qianjian”吧。
我想这位叫“傻B”的一定在上海总非礼小姐,那些小姐们为了
报复他吃豆腐有意让他“得意”地介绍自己,以便在背后嗤嗤
地取笑吧。 后来他自己总当着中国人改口自己叫“尖尖”了。
不过总比叫“阿拉Shabi”强一些啊!

在日本炫耀自己会将几句汉语的人越来越多。

登录后才可评论.