英译【夏日不会再来】更夫诗

英译【夏日不会再来】小诗长相依,一语泣而译
------
献给今春在黑色的阳光里凋落的花朵

Farewell, De Summer!
-My Child, de’ last summerFlowers fading in a dark spring black-Sun


作者:更夫(歌也涓涓)朗诵:梨花侵梦 英译:一语-译也涓涓:

 

夏日不会再来
------ 献给今春在黑色的阳光里凋落的花朵


作者:更夫
朗诵:梨花侵梦

孩子
我想用抚摸挡住你的耳廓
让你不再听到楼板折断的声音
我想用轻吻掩住你的双瞳
让你不再看到断垣残柱下的黑暗

My dear child, darling, Wish I could, covering you in my softest caring and my gentle feel; let you hear NO, the breaking sound in horror; let you know, there is NO darkness below; It’s a night as usual, ‘kisses on nose, n black eyes,’ so beautiful,

我要轻轻给你擦去鼻尖的尘土

还给你露水中七月莲花的芬芳
我要静静给你盖上一张薄毯
怕仲春的寒风侵扰你戏水的梦

My dear babeMy soul, Wish I couldWipe your little nose, should I kiss one more, tender touches as morning mist, scented with July’s lotus; Let a soft blanket lightly cover your dream as you play in summer’s pool, away from the night chill.

宝贝,你走了

生的夏日不会再来 O, My babe, why leave, so sudden, and so…like summers without sunrays, and lifeless?


孩子
那是哪一年的许诺呢
我的记忆已淹没于闹世的纤尘
而你把那个陶罐摇晃了五年
试图用一枚枚硬币
填没川北和八达岭的距离

OH, my, babe, when did I say so? Or the memories too old? All buried, in the noisy world; I know, It’s de fifth summer, here to the north, in your little hand A ‘pig-toy’ out hold: ‘enough? How far can I go?”


你说你要披一件飘扬的斗篷
做一回小人书里的巡城大将军
你说你要采一把山脚的野花
祭奠青石上千年不褪的血痕

I know your dreamed ‘toy’ next; Acting like in picture book, guard city as a general, I know you’ll pick de flowers at hill; Beside a grave stone, a story told years old

宝贝,你走了

长城的夏日不会再来 Darling Babe, you leave us too soon Your G. Wall summer’ turned in ‘no show’

孩子

我欠你一个南国透明的蓝天
和蓝天下反弹着阳光的海滩
那只放在你床头的彩色帆船
白天是一窗碧波翻滚的向往
晚上是一枕轻风荡漾的期盼

My Boy, I know, How much to you, do I owe; Blue sky in the south, n a sunny beach you never know? Beside you pillow, dreams carried in a colored paper boat? De green waves high n rough outside your window?


你说你要戴一个棕榈的头圈
在潮汐里倾听海欧的鸣唱
你说你要一个椰树下的生日派对
一口气吹走十二年的稚嫩长大成人

My honey babe, I do know, n wish I could. All the promise, Seagull’s singings in high waves N a teen’s party around a tree, with some friends, got 12 candles to blow?


宝贝,你走了
海南的夏日不会再来 Oh, My babewish it could, Seas in south never grow old, please don’t go,


孩子
今年屋前的溪水格外凉
是因为春的脚步太沉重迟缓
杜鹃的花叶象浸透了鲜血
在绿荫下刺眼地绽放着悲壮

My boy, water this summer is so cold, But, you still go never want to know, Or the spring, this year, come way too slow? Why the flowers so red, and blooms so fast and Now, I know, it shines for you, n in deepest sorrow!


布谷鸟唱完春季的挽歌
已经飞离恸哭的岷山
松鸦在树梢跳跃呼唤着
再也找不到那个采蘑菇的童年

Birds sung the las’ and spring fold They are looking for you but the mountain moved. You left in hurry, n left mushroom o’er


宝贝,你走了
川北的夏日不会再来 Babe, My boy, This summer, on this land we can’t hear you.

孩子

奶奶的背更驼了
她的肩上已经压了七十六年的苦难
谁都不敢看她半个世纪前就已干枯的眼睛
只有磨得发亮的拐杖知道她颤巍巍的坚强

My Boy, if you never go. Grand-ma in tears, how can she hold? She’s 76 but never looks so old, but she stands still with trembling sorrow. In her hands the stick shines still


青瓦和房梁砸碎了她的藤篮
屋檐下再不会有她剥玉米的雕塑般的身影
此刻她正坐在瓦砾堆上望着通向小学的土路
固执地等待你的跳跃出现在路的尽头

Her old baskets smashed by the rubbles, Remember, she works there like statue, or in a shadow? Remember she sits there, with eyes look’n at the road? It’s her hope and wishes to see you jump out, as a bird at end of de road, retuning from school?

宝贝,你走了

奶奶的夏日不会再来 O, My babe if you go, It takes grand-ma’s summer with you, it surely would!

孩子
让我帮你把那只铅笔洗净削尖
用缎绸包好放在你的枕边
天堂会有文具会有童玩会有一切
可是妈妈只能读懂人间的语言

Oh, My darling babe, let’s me, do, One more time, clean the pencils, sharpen it for you. Next to your pillow, always it’s there still, and it’s silk, Up there, All, I know you’ll have, But could I hear your voice on earth below?

别忘了常常给妈妈写来梦信

让风儿带回你的欢笑
请在夜晚的穹幕画上圣殿的水晶灯笼
在蓝色的背景描绘天堂的彩虹桥
和永不崩塌的白鹅绒的城堡

Oh, My, Boy, before you go, I say I'll wait, sealed with your dreams in an envelope Or with stars you paint, a lantern of shinning stars n crystal; I know you like painting, but paint me a bridge blue, Or dreamy rainbows, n white swan in de strong castle!


宝贝,你走了
妈妈的夏日不会再来 OH, my dearest babe, sweetest babe, You’re my all, my soul, No summers for me boy, if you stay, Please, just don’t go.

原创更夫)hope it works !

【一语湖边】原作感人之深,泣而译之,自北美博客美语世界  

 Internet source. personal study
Friendly discussions and comments are welcome!
Readers discretion is advised!


【友情默契合作】
插图、图片、视频、音频 合作:

24en 中国专栏
http://www.24en.com/column/lakeshore/2007-08-16/58839.html


Seeking Co-Writers for Bilingual or English Blog
约翰雷 K. Shaw, Burlington Ca. :
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com (Canada)

Post to 北美文学社 美语世界 加西枫华 四川爱思(于 2008 年 六月)


登录后才可评论.