英译散文【西风胡杨】

【西风胡杨 散文】

【Chinese Poetry 】
- A Poem Bilingual




【藤蝉工作室】图片源自‘老一’
Photo in Audio editor Workshop 

【一语浅译】
【西风胡杨 散文】作者 潘 岳


西风胡杨 散文
1

胡杨,生在西域。在那里,曾经三十六国的繁华,曾经英雄逐霸的故事,曾经狂嘶的烈马,腾燃的狼烟,飞旋的胡舞,激奋的羯鼓,肃穆的佛子,缓行的商队,以及那六百里加急飞奔的长安信使……都已被那浩茫茫的岁月风沙洗礼得苍凉斑驳。


仅仅一千年,只剩下白白的沙,蓝蓝的天,残破的烽台与荒凉的城,七八匹悠然的骆驼,三五杯血红的酒,一支天边飘忽的羌笛。当然,还剩下胡杨,还剩下胡杨簇簇金黄的叶。这醉人心魄的金黄之美令人震撼无声。

金黄之美,属于秋天。凡秋天最美的树,皆在春夏时节显得平淡无奇。人们会忽视他,会忘记他,会在偶不经意时抬头一看,哦,那只是几棵绿树。可当严冬来临时,一场凄雨击打,跟着一场霜风。棵棵秋树积聚饱满的美,突然迸发出最鲜活最丰满的生命。

那金黄,那鲜红,那刚烈,那凄婉,那裹着红云顶着青天的娇艳,那如泣如诉如烟如雾的摇曳,会使你在夜里借着月光去抚摸隐约朦胧的花影,会使你在清晨踏着雨露去感触沙沙的落叶。

你会凝思,你会倾听,你会去当一个剑者,披着一袭白衫,在飘然飞起的片片飞黄中遥遥劈斩,从零零落红中挥出悲凉的弧线。这便是秋天的树。如同我喜爱夕阳。太阳每天挂在当空十几个小时,并不让人觉得特别。

惟有傍晚,惟有坠落西山的瞬间,太阳变红了,金光变柔了,道道彩霞喷射出万朵莲花,整个天穹被泼染得绚丽缤纷。使这最后的挣扎,最后的拼搏,抛洒出最后的灿烂。人们开始突然明白他的存在,人们开始追忆他的辉煌,人们开始探寻他的伟大,人们开始恐惧黑夜的来临。这秋树,这夕阳,成了人们心中的诗,成了人们梦中的画,而金秋的胡杨,便是这诗画中的灵魂。


"Euphratica"- a kind of shrubby plants grow only in sandy land, called beautifully in a way, Hu-Yang in west China. It's been in centuries witnessed the countries of three dozens and the stories glorious or or sad; the wildest horse neighed, war-flame smoked calling the battle was near; the sounding drums hurry the people to fight, serious monks walk in silence, and a troop of merchants moving in distance, the messenger on the horse back speeding to the capital, Chang-An; ...as if (alas!)all had been washed away and faded in time, by wind and rain in mottled deserts.

A thousand years, only, had past. What left over is the vast sand only thickened and white, the sky so blue, the castles and cities withered and worn; a herd of camels slowly passing, a dozen of cups filled with blood-red wine; and the music played at the edge of sky; surely, it left some shrubby grow harsh desert with its thick bunches of leaves in yellowish golden color, that people are dazzling in shockingly and drunkenly in an amazement of silence.

The beauty of autumn is painted in golden color. Yet all that is so simple, plain, and ordinary in spring and summer. People even pay no attention to it, , they may notice but easily forgotten, even though, but a few trees, green. Yet, when it comes to winter, after a cold rain, or when it blown by the frosty wind, then they'll burst in full blossom of the freshest, fullest, and most charming vividness of life.

The golden-yellow, some times red, you feel, as if, tenderly wrapped into the red clouds in the sea-blue skylight; or dance with the heavenly music that heard in the misty; or stand in the night touching the shadowy flowers in dim moonshines; or in an early morning, walking, in the rain of falling leaves breathe the fresh air.

This is the moment you hear your heart beats, listen to your inner voice whispering in deepen side, then you feel yourself like a knight in white, holding a clinking sword in whispering to the leaves flying in the air, and wave it a nicest curve in colored rainbow that composed into the notes of seasonal melodies of the autumns.


This is the tree in autumn, seen so lovely, shone by the setting sun, not like the sun that shines hours daily and above, but only this one makes you an extraordinary day. A true beauty stunning!

Only the evenings, when it's setting behind the mountains, in a moment, it's turning so red, the soften golden rays, dyes the sky as if millions of lotus bursted out miraculously brilliance. Thus, as if in a final fighting, struggling, and keeping the last shine, vital and brutal, then people start figuring, searching, discovering it's being gloriously in existance, even began to feel the fear hidden in darkness. So had the trees in the sun-rays falling, became the golden dream imagery, in particular the kind, the soul of this beautiful work of the nature.


【一语湖边】
Edited July 17, 2008 14:20 PM by John Z.
Attachments: Photos、Video, Audio,
From Internet source, Study purpose only, Readers discretion advised!



【西风胡杨】散文

The beauty of Autumn



- English Translation Free Verse From Chinese



Audio Mp3 recital in English



Photo Credit to Audio Editor Workshop
【藤蝉工作室】图片源自‘老一’

Attachments: Photos、Video, Audio,
From Internet source, Study purpose only, Readers discretion advised!



Blog US. Westca
 
Blog China: http://my.24en.com/?43896
You can reach him at:

lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)


john.canjourno.2008@gmail.com (Canada)
 Burlington, Ca.




Post to 北美文学社 美语世界 枫华论坛 May ( Edited July 17 2008 )
一语湖边_lakeshore 发表评论于
只是原作者的散文韵味十足,小战士十分喜爱,是否能用其他语言表达看来是一挑战了。。希望多提意见!谢谢分享!
藤蝉 发表评论于
哇,《西风胡杨》都有英译本啦,小战士真厉害啊!经查考,此文的作者是潘岳,请注明一下。

祝周末愉快!
登录后才可评论.