汉字是从中国传到日本的,毋庸置疑。
但却很少有人知道,近代以后,许多汉字的词汇,又是从日本倒流回中国的。
比如在鲁迅周作人留学日本的那个年代,“科学”、“民主”等近代词汇,曾被近代语言学家定论为“日本舶来”的语言“倒流”现象,除此之外,倒流的词汇还有“干部”、“组织”、“社团”、“企业”、“投资”、“广告”、“警察”、“现金”、“体育”......等等。
近代,日本人还惊奇地造了一个闻之色变的汉字――“癌”,从字形到字义,完全Made in Japan,我们也照单全收了,“原装进口”,一直延用至今。
著名作家梁晓声曾经说过,我们一天不知使用多少次这些“日语”,如果把它们抽空,便从早到不了晚上。
然而梁晓声当年来日本,毕竟是“学者访问”,如果他能留下来观察一段时间,作家或许会惊叹,日语中,怎么会有那么多与中文“字形字义”完全相同的词汇!
以下是我在大约两周的时间里,观看电视“早间新闻”和各种“晚间节目”里摘录下来的、与我们的汉字完全相同的日语单词∶
蔷薇、设置、奔放、老化、克服、解说、解释、循环、出土、殉职、屈辱、强烈、手法、切除、模仿、风化、偶然、支柱、精通、死守、突破、冷静、考虑、描写、透明、标本、唐突、共鸣、留意、愕然、依然、封锁、破绽、安全、日记、文明、古典、现代、生命力、埋藏量、健康食品。。。。。。
至于“政治、经济、社会、文化、艺术、小说、法律、开放、把握、生命、自然、发挥、好意、强烈”等等,更是抬头不见低头见,在日本随手可得。
哪是“原装进口”,哪是“回流”,很难说。
除非你是汉语学家。
两周14天,并非一直在看电视,做这些记录是利用早餐和晚饭的空档看电视的记录结果,早晚加起来,一天差不多半小时吧。
假如每天看足8小时,那么,估计那些词汇会把这个版整个给填满。
汉字的魅力并非铺张,而在于,在不经意相遇的地方,忽尔就遇见了它! 说汉字是符号,那符号也都拿了绿卡,漂洋过海、几经磋跎、与你同在,空降的亲切,唐突的喜悦。
生命有魂,汉字亦有魂。有汉字伴随左右,心中自然塌实几分。