& 2008年8月8日,让我们一起高唱《快樂頌》来庆祝奥运会吧!
蜂鸟注:贝多芬的第九交响曲《快樂頌》也常被称作“贝九”。期待着,在亚洲的大地上,涌写出“亚九”,庆祝这人类和鸟类的盛大庆典!=================================================================
/>
/>
/>
歡樂頌
維基百科,自由的百科全書
《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為An die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部份,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現今歐洲聯盟的盟歌。
- 德文原版
- Beethoven
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere: anstimmen
- und freudenvollere.
- Schiller
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- (Schiller: Was der Mode Schwert geteilt;
- Bettler werden Fürstenbrüder,)
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Chor
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuss der ganzen Welt!
- Brüder - über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuss der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
- 最後重複朗誦這些句子:
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuss der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Seid umschlungen,
- Diesen Kuss der ganzen Welt!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Freude, schöner Götterfunken
| - 中文翻譯
- 貝多芬
- 啊!朋友,不要這些調調。
- 還是讓我們的歌聲
- 匯合成歡樂的合唱吧!
- 席勒
- 歡樂,諸神的美麗火花
- 樂土的女兒,
- 神聖的,我們醉於熱火,
- 踏足你的聖所!
- 你的魔力再連結著
- 被諸習俗嚴勵地分隔者
- 全人類在你溫柔的翅膀下
- 皆成兄弟。
- 合唱
- 接受擁抱罷,萬民!
- 這一吻送給全世界!
- 兄弟,在這星拱之上
- 必有一慈父居住。
- 誰能有大幸
- 成為他朋友的一個朋友,
- 誰能贏得可愛女伴,
- 將他的喜樂加入!
- 是,任何有一
- 可稱作是他自已的靈魂的人!
- 不能者,必偷偷
- 哭著離開這群人!
- 在這美麗大地上
- 普世眾生共歡樂;
- 一切人們不論善惡
- 都蒙自然賜恩澤。
- 它給我們愛情美酒,
- 同生共死好朋友;
- 它讓眾生共享歡樂
- 天使也高聲同唱歌。
- 歡樂,好象太陽咝?
- 在那壯麗的天空。
- 朋友,勇敢的前進,
- 歡樂,好象英雄上戰場。
- 億萬人民團結起來!
- 大家相親又相愛!
- 朋友們,在那天空上,
- 仁愛的上帝看顧我們。
- 億萬人民虔斩Y拜,
- 敬拜慈愛的上帝。
- 啊,越過星空尋找他,
- 上帝就在那天空上。
|
地位
現在《歡樂頌》是歐盟盟歌,已被寫入《歐盟憲法》。
參見
外部連結