& 2008年8月8日,让我们一起高唱《快樂頌》来庆祝奥运会吧!

蜂鸟有极强的飞行能力,它们能敏捷地上下飞、侧飞、倒飞,还能原位不动地停留在花前吸食花蜜。蜂鸟翅膀扇动极快,每秒钟达80次之多。
打印 被阅读次数

 & 200888日,让我们一起高唱《快樂頌》来庆祝奥运会吧!

蜂鸟注:贝多芬的第九交响曲《快樂頌》也常被称作“贝九”。期待着,在亚洲的大地上,涌写出“亚九”,庆祝这人类和鸟类的盛大庆典!
=================================================================

/>


/>


/>


歡樂頌

維基百科,自由的百科全書

歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語An die Freude),是在1785德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部份,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現今歐洲聯盟的盟歌。

德文原版
Beethoven
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere: anstimmen
und freudenvollere.
Schiller
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
(Schiller: Was der Mode Schwert geteilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,)
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Chor
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder - über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
最後重複朗誦這些句子:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken
中文翻譯
貝多芬
啊!朋友,不要這些調調。
還是讓我們的歌聲
匯合成歡樂的合唱吧!
席勒
歡樂,諸神的美麗火花
樂土的女兒,
神聖的,我們醉於熱火,
踏足你的聖所!
你的魔力再連結著
被諸習俗嚴勵地分隔者
全人類在你溫柔的翅膀下
皆成兄弟。



合唱
接受擁抱罷,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟,在這星拱之上
必有一慈父居住。







誰能有大幸
成為他朋友的一個朋友,
誰能贏得可愛女伴,
將他的喜樂加入!
是,任何有一
可稱作是他自已的靈魂的人!
不能者,必偷偷
哭著離開這群人!
在這美麗大地上
普世眾生共歡樂;
一切人們不論善惡
都蒙自然賜恩澤。
它給我們愛情美酒,
同生共死好朋友;
它讓眾生共享歡樂
天使也高聲同唱歌。
歡樂,好象太陽咝?
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進,
歡樂,好象英雄上戰場。
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民虔斩Y拜,
敬拜慈愛的上帝。
啊,越過星空尋找他,
上帝就在那天空上。

地位

現在《歡樂頌》是歐盟盟歌,已被寫入《歐盟憲法》。

參見

外部連結



登录后才可评论.