届时正有两个爱好古文的文人吴楚材,吴调侯在编篡那本著名的《古文观止》,见到这篇古文后,立即收入其中。时有北京大学英文系的一个罗经国教授,为了弘扬中国文化,同时觉得这类事情不光中国有,外国也有,你看那美国的次贷风暴,以前的安然公司,今日的李曼兄弟,乃至他们的总统,内阁,CEO里,又有多少人不是金玉其外,败絮其中呢?于是将它翻译成了英文,以警世人。仔细读下,也属受益不菲,起码知道金玉其外,败絮其中英文应该怎么说。虽然 A foul interior beneath a fair exterior 远不如金玉其外,败絮其中来得传神。下面就是罗教授的翻译。
《Whatthe Ogange Vendor Said》
There was a fruit vendor in Hangzhou. He knew quite well how to preserve oranges. They did not rot even after years of shortage, and looked fresh and shining when taken out to the market. They were jasper-like as bright as gold. People would rush to buy them even the price was ten times higher than the usual one. I also bought one. But when cut up, the orange gave off a kind of smoke and the middle was dried like waste cotton. I felt curious and asked him, “Do you mean to sell them to people who will put them in a tray to offer as the sacrifices to the Gods, or to entertain their guests? Or do you want to show off their outward appearance to delude the silly and the bind into them? It is too shameful a thing to cheat others!’
The fruit vendor replied, laughing, “ I have been doing this job for many years and have been depending on it for a living. I do the selling and people do the buying. Never have I heard anyone complain. But you alone are not satisfied! How can I be the only one who cheats with so many doing similar things? Can those majestic looking city defenders, who are holding tiger-shaped tallies and sitting in the chairs covered with the tiger skin master the art of war advocated by Sun Wu and Wu Qi ? Can those arrogant looking pillars of society, who wear tall hats on their heads and long girdles of round their waists, accomplish great deeds like Yi Yin and Gao Yao? They don’t know how to resist when bandits rise up, nor do they know how to suppress the misbehavior of corrupt officials, nor do they know how to rectify the situation when law and disciplines are in disorder nor do they know shame when they recklessly squander the national revenue. Look at them! They are sitting in great halls, ridding on big horses, intoxicated with good wine, and stuffed with delicious food. Aren’t they so awe-inspiring as to intimate the common people and so imposing as to call forth people’s admiration? Aren’t they all having a foul interior beneath a fair exterior? Now you are complaining about the oranges instead of these people!”
I was speechless and unable to reply. But back at home, pondering over his words, I thought he might be a witty and humorous person like Dongfang Shuo. Isn’t he a misanthrope who detests social injustices and is making use of the orange to satirize?