英语词组变成语(英汉日文)
有人说中国著名翻译家的经典作品可以超过原著。
不管超过原著“失真”与否,那原著通过翻译的润色
在外国受到读者的喜爱,想来原作者应该是没有怨言的。
当然离题太远,翻译“独走”那是另一回事情。
如果从一些语言,词组和单词的简单理解上来拼凑成一篇译文,
那会使读译文的译者感到味同嚼蜡,当然如果本身使简要明了
的文章通过译者的“精心雕饰”反而会让读者感到生僻难懂。
所以还是应该立足于“信,达,雅”的基本原则,让原文的精神
贯穿译文,让读者真正是“喜闻乐见”。记住英语单词的准确含
意一样,如果将英语词组灵活地“变换”成四字汉语成语,至少在
翻译或阅读的时候让自己和读者多一些文义的选择。这并不难,
只要素常多积累多留心你的翻译水平就会提高。
英语 够 汉语 日语
100percent 地底道道 正真正銘
24-karat 货真价实 正真正銘
a banquet 大摆酒宴 酒池肉林
a beautiful face and nice figure 美容娇艳 容姿端麗
a beautiful landscape 山清水秀 山紫水明
a big talk 豪言壮语 大言壮語
a big talk 大话连篇 大風呂敷
a blessing and a curse 双刃之剑 両刃之剣
a blood relation 骨肉之情 肉亲
a bohemian 自由奔放 自由奔放
a bold venture 大胆豪放 大胆不敵
a bolt from the blue 晴天霹雳 青天霹靂
a bosom friend 肝胆相照 肝胆相照
a bottomeless purse 摇钱之树 金成之木
beginning and a dull ending 龙头蛇尾 竜頭蛇尾
A Buddhist teaching“All is vanity” 色即是空 色即是空
a castle in the air 空中楼阁 空中楼閣
a cataclysm 改天换地 天変地異
a catastrophe 改天换地 天変地異
a cause 大义凛然 大義名分
a central figure 看家本事 一枚看板
a channel 一衣带水 一衣帯水
a charismatic leader 德高望重 人心収攬
a cheerful atmosphere 喜气洋洋 和気藹々
a childhood friend 青梅竹马 竹馬の友
日本人习惯的四字熟語 中国人常说的四字成語
青息吐息 长吁短叹
朝顔之花一時 昙花一现
意気投合 意气相投
以心伝心 心思想通,心心相印
異体同心 同心同德
一球入魂 一球定乾坤
右顧左眄 左顾右盼
曇華一現 昙花一现
雲消霧散 烟消云散
意馬心猿 心猿意马
遠交近攻 遠攻近交
鶯語華舞 莺歌燕舞,鸟语花香
燕雀相賀 乔迁致喜
危机一发 千钧一发
奇想天外 奇思怪想
旧套墨守 墨守陈规
興味津津 津津有味
脚下照顧 自我批评
金科玉条 金科玉律
鷄口牛后 鸡头牛尾
月下美人之花 昙花一现
万緑一紅, 紅一点 万绿丛中一点红
光彩陸離 光怪陆离
合浦珠還 完璧归赵
五風十雨 风调雨顺
五里霧中 云里雾里
山海珍味 山珍海味
山紫水明 山清水秀
自画自賛 自吹自擂,自卖自夸
七轉八倒 七顛八倒
順風満帆 春风得意,一帆风顺
小異捨大同着 求大同存小異
昇堂入室 登堂入室
神画鬼刻 神工鬼斧
森羅万象 星罗棋布,包罗万象
成竹胸中 成竹在胸,胸有成竹
雪月風花 风花雪月
遷喬之望 荣升之喜
千載一遇 千载难逢,千载不遇
着眼大局,着手小局 高调做人低调做事
彫心鏤骨 呕心沥血
天空海闊 海阔天空
炸面圈(Doghnuts)現象 輪胎現象
七轉八起 屡戦屡敗,屡敗屡戦
日进月步 日新月异
拈華微笑 心思想通,心心相印
飲灰洗胃 悔过自新
粉骨碎身 粉身碎骨
変化自在 変幻自如
平身低头 低三下四
幕天席地 铺天盖地
掩耳盗鐘 掩耳盗铃
名誉毀損 损坏名誉,破坏名声
物見遊山 游山玩水
勇将弱卒 强将弱兵
落花狼藉 狼籍不堪
良妻贤母 贤妻良母
麟鳳亀龍 凤毛麟爪
老若男女 男女老少
和顔愛語 和风细雨,和颜悦色