Sense and Sensibility


《理智与情感》(Sense and Sensibility)

  Sonnet 116

  Let me not to the marriage of true minds
  Admit impediments. Love is not love
  Which alters when it alteration finds,
  Or bends with the remover to remove:
  O no! it is an ever-fixed mark
  That looks on tempests and is never shaken;
  It is the star to every wandering bark,
  Whose worth's unknown, although his height be taken.
  Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
  Within his bending sickle's compass come:
  Love alters not with his brief hours and weeks,
  But bears it out even to the edge of doom.
  If this be error and upon me proved,
  I never writ, nor no man ever loved.

  -- William Shakespeare

      一一六
  
   我绝不承认两颗真心的结合
   会有任何障碍;爱算不得真爱,
   若是一看见人家改变便转舵,
   或者一看见人家转弯便离开。
   哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
   它定睛望着风暴却兀不为动;
   爱又是指引迷舟的一颗恒星,
   你可量它多高,它所值却无穷。
   爱不受时光的拨弄,尽管红颜
   和皓齿难免遭受时光的毒手;
   爱并不因瞬息的改变而改变,
   它巍然矗立直到末日的尽头。
   我这话若说错,并被证明不确,
   就算我没写诗,也没人真爱过。
 

登录后才可评论.